Diskussion:Bella ciao
Urheberrecht und Weblinks
BearbeitenDer Text "An ihrer Schuler..." ist von Zupfgeigenhansel. Was sagt denn das Urheberrecht dazu, hier ganze Lieder einzustellen? Shug 21:32, 25. Jan 2006 (CET)
Ich habe den Text von der Seite [1] Die Garantieren dafür, dass auf der Seite nur Legale Inhalte zu finden sind. Also müsste man zumindest darauf verlinken können. Wenn ich falsch liege schonmal sorry im vorraus --Rpf 16:00, 8. Aug 2006 (CEST)
Ich habe den Link zur Website der sozialistischen Jugend gelöscht, weil einerseitz zu viele Liks angegeben waren und weil die italienische Version in der italienischen Wikipedia zu finden ist, die deutsche beim ersten Link. CC-TX 1:52, 21. Sept 2007
neuer link unten: http://www.fsg-gpa-djp.at/?p=89 leider darf man hier ja nix mehr bearbeiten. stirb in frieden, wikipedia. (nicht signierter Beitrag von 62.178.0.147 (Diskussion) 19:19, 8. Dez. 2009 (CET))
https://www.youtube.com/watch?v=AStrn7jDqtE&x-yt-ts=1421914688&x-yt-cl=84503534 (nicht signierter Beitrag von 194.96.91.106 (Diskussion) 02:21, 26. Jan. 2015 (CET))
Versionsbereinigung
BearbeitenNicht nur die deutschen Übersetzungen, auch der Originaltext unterliegt Urheberrechten. Da der Autor noch keine 70 Jahre tot sein kann, wurden alle bislang vorhandenen Versionen wegen URV gelöscht:
18:07, 8. Aug 2006 . . FordPrefect42 (Diskussion | Beiträge | blockieren) (deutsche Textfassungen wegen URV wieder raus) 15:59, 8. Aug 2006 . . Rpf (Diskussion | Beiträge | blockieren) 15:57, 8. Aug 2006 . . Rpf (Diskussion | Beiträge | blockieren) 00:22, 31. Jul 2006 . . 193.174.32.5 (Diskussion | blockieren) (Siehe auch) 12:06, 20. Jul 2006 . . Alexander Fischer (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Weblinks - stetige URV-Quelle für Wikisource gelöscht) 14:01, 19. Mai 2006 . . 217.85.161.221 (Diskussion | blockieren) 22:18, 17. Apr 2006 . . Trublu (Diskussion | Beiträge | blockieren) 19:23, 2. Apr 2006 . . 84.58.54.44 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 19:23, 2. Apr 2006 . . 84.58.54.44 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 19:21, 2. Apr 2006 . . 84.58.54.44 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 19:21, 2. Apr 2006 . . 84.58.54.44 (Diskussion | blockieren) 01:33, 25. Mär 2006 . . Gfeindt (Diskussion | Beiträge | blockieren) 16:46, 24. Feb 2006 . . Don Serapio (Diskussion | Beiträge | blockieren) (pov raus) 20:42, 30. Jan 2006 . . SHGex (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 18:35, 30. Jan 2006 . . SHGex (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Eigene wörtliche Übersetzung dieses italienischenPartisanenliedes) 02:41, 30. Jan 2006 . . Tickle me (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Partisane>Partisan) 00:23, 26. Jan 2006 . . FordPrefect42 (Diskussion | Beiträge | blockieren) (deutsche Textfassungen wg. ungeklärtem Copyright entfernt) 01:58, 25. Jan 2006 . . 80.185.9.96 (Diskussion | blockieren) 12:23, 16. Jan 2006 . . 85.178.51.166 (Diskussion | blockieren) (Siehe auch) 10:17, 16. Jan 2006 . . 217.13.79.194 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 02:28, 4. Jan 2006 . . 80.132.48.22 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 08:27, 25. Dez 2005 . . Zwobot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Ergänze: nn) 10:37, 24. Dez 2005 . . YurikBot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Ändere: ko) 10:29, 7. Dez 2005 . . RobotQuistnix (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Ergänze: sv) 00:35, 10. Nov 2005 . . YurikBot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Ergänze: it, ru Ändere: ca) 10:56, 1. Nov 2005 . . Andro96 (Diskussion | Beiträge | blockieren) (wikify) 01:05, 1. Nov 2005 . . Bar Nerb (Diskussion | Beiträge | blockieren) 13:20, 8. Aug 2005 . . 80.58.33.172 (Diskussion | blockieren) 01:40, 1. Aug 2005 . . RobotQuistnix (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Bot: Ändere: fr) 21:48, 13. Jul 2005 . . Zwobot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (robot Ergänze: ko) 13:50, 28. Mai 2005 . . 80.184.158.116 (Diskussion | blockieren) (Siehe auch) 13:48, 28. Mai 2005 . . 80.184.158.116 (Diskussion | blockieren) (Siehe auch) 14:23, 6. Apr 2005 . . Chriki (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Wort ausgeschrieben) 21:20, 31. Mär 2005 . . 80.139.3.115 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao" - Rechtschreibfehler verbessert) 14:45, 14. Feb 2005 . . Shug (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Wortwahl) 00:55, 24. Jan 2005 . . Buschaot (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Siehe auch - Link auf die Internationale abgeändert) 01:09, 23. Dez 2004 . . 212.144.152.108 (Diskussion | blockieren) 18:50, 17. Dez 2004 . . 62.204.106.37 (Diskussion | blockieren) (Liedtext "Bella Ciao") 08:37, 19. Okt 2004 . . 217.186.136.69 (Diskussion | blockieren) 11:34, 22. Sep 2004 . . Schubertfreak (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Kat:Lied) 15:10, 5. Sep 2004 . . Srbauer (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Kategorie:Musikalisches Werk) 00:10, 25. Jun 2004 . . AlexR (Diskussion | Beiträge | blockieren) (Format) 00:21, 28. Mai 2004 . . Wzwz (Diskussion | Beiträge | blockieren) 00:30, 20. Mär 2004 . . Perrak (Diskussion | Beiträge | blockieren) 10:07, 19. Mär 2004 . . Torex (Diskussion | Beiträge | blockieren) 10:00, 19. Mär 2004 . . Torex (Diskussion | Beiträge | blockieren) 09:57, 19. Mär 2004 . . Torex (Diskussion | Beiträge | blockieren) 09:51, 19. Mär 2004 . . Torex (Diskussion | Beiträge | blockieren)
--Lyzzy 13:03, 16. Aug 2006 (CEST)
- Merkwürdig!
Wieso kann der Autor eines über einhundert Jahre alten Liedes (wäre wohl mittlerweile besser als „Traditional“ einzustufen?) noch keine 70 Jahre tot sein? Ich vermute eher, dass er/sie es ist!
hd 2008-01-21 15:33h (MEZ) (nicht signierter Beitrag von 77.186.13.179 (Diskussion) 15:32, 21. Jan. 2008 (CET))- Er muss doch nur mehr als 30 Jahre lang nach Erschaffung gelebt haben. Wenn der Urheber es in jungen Jahren erschaffen hat, ist das kein Problem. --Trublu ?! 15:38, 21. Jan. 2008 (CET)
- Komponist und Originalautor sind absolut unbekannt, es ist müssig zu spekulieren, ob sie nun vor oder nach 1938 gestorben sind. Entscheidend finde ich dagegen, dass die GEMA in ihrer online-Datenbank Melodie und Originaltext ausdrücklich als "public domain" ausweist. Einer Verwendung des italienischen Textes in der Wikipedia steht daher IMHO nichts entgegen. Nichtsdestotrotz fände ich den Text in Wikisource besser aufgehoben. --FordPrefect42 23:55, 21. Jan. 2008 (CET)
- Er muss doch nur mehr als 30 Jahre lang nach Erschaffung gelebt haben. Wenn der Urheber es in jungen Jahren erschaffen hat, ist das kein Problem. --Trublu ?! 15:38, 21. Jan. 2008 (CET)
Weblink
Bearbeitenzu einer mp3? http://www.black-records.de/audio/04.10bellaciao.mp3 -- Cherubino 23:21, 29. Sep. 2007 (CEST)
- Wozu? --Trublu ?! 23:39, 29. Sep. 2007 (CEST)
- was sind deine Bedenken? -- Cherubino 01:31, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Die üblichen gegenüber Weblinks: Bringen sie dem Benutzer lexikalischen Mehrwert, den der Artikel nicht liefern kann? Was bringt es die Musik tatsächlich zu hören? --Trublu ?! 12:35, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Ich glaube ich verstehe dich nicht? Weil Wissen nicht nur über die Augen aufgenommen, und der Artikelgegenstand so mit einem weiteren Sinn erfahren wird? -- Cherubino 13:02, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Ja, genau das sehe ich anders ;) Für einen akustischen Input wäre doch das wikipedia-interne Vorleseprojekt da. --Trublu ?! 14:03, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Also außer für Originalaufnahmen und hervorragenste bzw enzyklopädisch relevante Interpreten/Interpretationen/Varianten eines Stücks, wäre eine fehlerfreie Media-Datei des noch zu gründenen Wiki-Chors, oder eines Wikisängers natürlich besser geeignet, den haben wir aber leider nicht. Bis dahin kann ein Weblink erstmal aushelfen, denn gerade bei Medien hinkt Wikipedia anderen CD-Lexika hinterher. -- Cherubino 14:28, 30. Sep. 2007 (CEST)
- siehe auch en:Wikipedia:Sound/list -- Cherubino 19:33, 26. Jan. 2008 (CET)
- Also außer für Originalaufnahmen und hervorragenste bzw enzyklopädisch relevante Interpreten/Interpretationen/Varianten eines Stücks, wäre eine fehlerfreie Media-Datei des noch zu gründenen Wiki-Chors, oder eines Wikisängers natürlich besser geeignet, den haben wir aber leider nicht. Bis dahin kann ein Weblink erstmal aushelfen, denn gerade bei Medien hinkt Wikipedia anderen CD-Lexika hinterher. -- Cherubino 14:28, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Ja, genau das sehe ich anders ;) Für einen akustischen Input wäre doch das wikipedia-interne Vorleseprojekt da. --Trublu ?! 14:03, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Ich glaube ich verstehe dich nicht? Weil Wissen nicht nur über die Augen aufgenommen, und der Artikelgegenstand so mit einem weiteren Sinn erfahren wird? -- Cherubino 13:02, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Die üblichen gegenüber Weblinks: Bringen sie dem Benutzer lexikalischen Mehrwert, den der Artikel nicht liefern kann? Was bringt es die Musik tatsächlich zu hören? --Trublu ?! 12:35, 30. Sep. 2007 (CEST)
- http://www.stamokap.org/bellaciao.html war schonmal im Artikel verlinkt wurde aber entfernt, obwohl ich denke das dieser Link qualifizierter ist als der obere des Artikels. (ordentliche Gliederung / Text auf italienisch & deutsch) (nicht signierter Beitrag von 84.58.187.48 (Diskussion) 07:35, 13. Mai 2008 (CEST))
- was sind deine Bedenken? -- Cherubino 01:31, 30. Sep. 2007 (CEST)
Defekter Weblink
BearbeitenDer folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
Übersetzung Liedtext
BearbeitenEine Frage zu der deutschen Übersetzung des Liedtextes: Heißt „ciao“ nicht „Hallo“ auf Italienisch? (nicht signierter Beitrag von 79.236.234.107 (Diskussion) 01:07, 30. Mär. 2018 (CEST))
- Auch. "Ciao" (im italienischen) kann man sowohl zur Begrüßung, als auch zum Abschied, sagen. Wird auch hier beschrieben Ciao (Gruß). Gruß Sophie 01:25, 30. Mär. 2018 (CEST)
"Koilen"
BearbeitenDie Melodie ähnelt dem älteren Lied "Koilen" von Mishka Ziganoff (siehe: https://it.wikipedia.org/wiki/Mishka_Ziganoff) --46.223.170.89 02:42, 7. Jul. 2018 (CEST)
Reisbauern
BearbeitenLaut dieser Webseite wurde die „frühere“ Reisbauern Version widerlegt. Der Text entstand erst nach 1947. https://www.mein-italien.info/musik/bella-ciao.htm (nicht signierter Beitrag von 37.4.249.42 (Diskussion) 11:14, 22. Jul. 2018 (CEST))
- Dann hat diese Webseite ihre Angaben inzwischen geändert und entspricht nun dem Text der Wikipediaversion. Beachte auch den Unterschied zw. "Text" und "Melodie".--Schorle (Diskussion) 13:56, 17. Sep. 2018 (CEST)
Ciao => Tschau ?
BearbeitenWer bitte übersetzt Ciao mit Tschau? --Mideal (Diskussion) 15:41, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Für gewöhnlich Wörterbücher, siehe z.B.: https://dict.leo.org/italienisch-deutsch/ciao --Kmhkmh (Diskussion) 16:37, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Dort steht es aber eher für schweizerisch. --Rita2008 (Diskussion) 19:00, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Da steht nur, das man im Schweizerischen (im Gegensatz zum (Hoch)Deutschen) "tschau" auch zur Begrüßung verwenden kann (so wie "ciao" im Italienischen), daran dass man "ciao" je nach Kontext ins Deutschen (auch) mit "tschau" übersetzen kann ändert das aber nichts.--Kmhkmh (Diskussion) 19:09, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Unabhängig davon, ob "ciao" korrekt mit "tschau" übersetzen kann (das geht), kann man sich natürlich die Frage stellen, ob das in diesem konkreten Fall korrekt ist bzw. der richtige Kontext vorliegt. Das scheint aber der Fall zu sein, zumindest wird es auf en.wp mit "Goodbye beautiful" übersetzt, also Abschiedssituation gedeutet, für welche "Tschau" eine korrekte Übersetzung ist. Trotzdem könnte man es natürlich auch mit "tschüss" oder andere Alternativen übersetzen oder den Refrain auch unübersetzt lassen. Ich nehme mal an "tschau" wurde aus den möglichen Übersetzungenwegen der Klanggleichheit zum Original gewählt.--Kmhkmh (Diskussion) 19:21, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Korrekt ist es auf jeden Fall, ich würde es dann allerdings bevorzugen, wenn man gleich bei „ciao“ bleiben würde, ist laut Duden ja genauso deutsch. Und ob es im konkreten Fall eine Begrüßung oder ein Abschied sein soll, darüber lässt sich eigentlich nur mutmaßen, nichts im Text macht das deutlich.--XanonymusX (Diskussion) 19:49, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Unabhängig davon, ob "ciao" korrekt mit "tschau" übersetzen kann (das geht), kann man sich natürlich die Frage stellen, ob das in diesem konkreten Fall korrekt ist bzw. der richtige Kontext vorliegt. Das scheint aber der Fall zu sein, zumindest wird es auf en.wp mit "Goodbye beautiful" übersetzt, also Abschiedssituation gedeutet, für welche "Tschau" eine korrekte Übersetzung ist. Trotzdem könnte man es natürlich auch mit "tschüss" oder andere Alternativen übersetzen oder den Refrain auch unübersetzt lassen. Ich nehme mal an "tschau" wurde aus den möglichen Übersetzungenwegen der Klanggleichheit zum Original gewählt.--Kmhkmh (Diskussion) 19:21, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Da steht nur, das man im Schweizerischen (im Gegensatz zum (Hoch)Deutschen) "tschau" auch zur Begrüßung verwenden kann (so wie "ciao" im Italienischen), daran dass man "ciao" je nach Kontext ins Deutschen (auch) mit "tschau" übersetzen kann ändert das aber nichts.--Kmhkmh (Diskussion) 19:09, 13. Jul. 2020 (CEST)
- Dort steht es aber eher für schweizerisch. --Rita2008 (Diskussion) 19:00, 13. Jul. 2020 (CEST)
Deutscher Text und Urheberrechtsverletzung
BearbeitenIm Artikel ist der Text mit einer wörtlichen Eigenübersetzung abgedruckt, die als „eine möglichst textnahe Variante“ gekennzeichnet ist. Immer wieder gibt es Versuche, diesen Text durch eine verbreitete, singbare Textfassung zu ersetzen. Das ist aber urheberrechtlich gar nicht so ohne weiteres möglich.
Der italienische Originaltext ist anonym überliefert, und obwohl die Textfassung nicht so alt ist wie häufig angenommen (sie stammt wohl aus den 1940er Jahren), wird sie von der GEMA und den anderen Urheberrechtsgesellschaften als public domain eingestuft, und ist damit für die Wikipedia zitierbar.
Für die deutschen Übersetzungen sieht die Sache allerdings nochmal anders aus. Eine Übersetzung stellt eine Bearbeitung dar, die nach § 23 UrHG als solche geschützt ist wie ein Original, d.h. Schutzfrist beträgt 70 Jahre nach Tod des Autors. Die verbreitetste und auch gut singbare Übersetzung ist die von einem "Horst Berner". Dass über diesen Mann so gut wie nichts in Erfahrung zu bringen ist, ändert nichts an dem prinzipiell bestehenden urheberrechtlichen Schutz. Denn die deutsche Textfassung taucht erst in den 1970er Jahren auf, die früheste bei Discogs zu findende Aufnahme ist auf 1973 datiert. Die Übersetzung wird wohl etwas früher entstanden sein, evtl. in den 1960er Jahren, und es deutet einiges darauf hin, dass er aus der DDR stammt. Ein Horst Berner (offenbar der hier) war Dozent am Institut für Lehrerbildung Quedlinburg und Musikkritiker der Magdeburger Volksstimme. Alles nicht gesichert, entscheidend ist, der zeitliche Ablauf, aufgrund dessen nicht angenommen werden kann, dass die Textfassung bereits gemeinfrei ist. Ohne Freigabe des Rechteinhabers ist der Text daher für uns nicht als Vollzitat nutzbar. Andere Auffassungen bitte hier begründen. --FordPrefect42 (Diskussion) 22:57, 24. Nov. 2022 (CET)
- Davon abgesehen geht es in einer enzyklopädischen Übersetzung um die Darstellung des Wortlautes des Originals, nicht um einen singbaren Text oder eine Literaturübersetzung. --RAL1028 (Diskussion) 23:24, 24. Nov. 2022 (CET)
- IMHO gibt es nicht die im Artikel angesprochene Originalübersetzung. Stattdessen könnte man auf die singbaren Versionen der unter Coverversionen aufgeführten Interpreten hinweisen. --Dirk Lenke (Diskussion) 11:50, 25. Nov. 2022 (CET)
Es wurde bereits zum zweiten Mal mein Eintrag zur deutschen Fassung des Liedes und seiner Bedeutung in DDR-Zeiten rückgängig gemacht mit dem Hinweis "Bitte belegen". Wieso werden andere Internetseiten und ISBN-Angaben von Büchern nicht akzeptiert? Welche anderen Belege sollen denn gültig sein?
Wenn es am Urheberrecht liegen sollte, wie ich jetzt nach Lesen der oben stehenden Zeilen vermute, dann schreibt es bitte so hinein. Ich kann allerdings nicht nachvollziehen, dass ein Lied und sein Text noch einem Urheberrecht unterliegen, wenn dieses Lied in DDR-Zeiten an den Schulen ganz offiziell gelehrt wurde. Es war Bestandteil des Musikunterrichts der 5.Klasse und entsprechend im Musik-Lehrbuch der 5.und 6.Klasse aufgeführt - leider kenne ich die ISBN o.ä. nicht von diesem Buch. Es musste von allen Schülern gelernt werden und wurde immer wieder öffentlich aufgeführt. --AndreasBL 21:42, 23.Mai 2023 (CET)
- Hallo AndreasBL. Es sind verschiedene Aspekte, die Deine Bearbeitung betreffen. Der Text ist keine Übersetzung des italienischen Originals, sondern eine künstlerische Bearbeitung und von daher als Textübersetzung nicht zu gebrauchen. Die von Dir gewählte deutsche Fassung kann und wird, obwohl von vielen auswendig gelernt und in Schulbüchern abgedruckt dem Urheberrecht unterliegen, siehe dazu bitte WP:URV. Die historischen Fakten betreffend der DDR Zeit muss mit Belegen versehen sein, siehe hierzu WP:Belege, die Existenz der Schulbücher reicht dafür, auch mit ISBN, nicht den Belegbedingungen der Wikipedia, ohne die dieses offene Projekt einer Enzyklopädie sonst nicht machbar wäre. --RAL1028 (Diskussion) 23:26, 23. Mai 2023 (CEST)
Trivialisierung
BearbeitenVermutlich im Nachklang des "Sommerhits" 2018 hat die Schweizer Einrichtungsfirma Beliani in den Werbeclips für ihren Webshop die Melodie des Liedes mit verschiedenen passenden Botschaften unterlegen lassen. So wird die Kommerzialisierung einer linken Hymne auf die Spitze getrieben. --Hodsha (Diskussion) 10:54, 10. Aug. 2023 (CEST)
Die Geschichte von „Bella Ciao“
BearbeitenDieser Abschnitt enthält nur einen einzigen EN, der zeitlich vor der kommerziellen Ausschlachtung liegt, was imho etwas dürftig ist. Zur Kritik an dieser Geschichte lies Die erfundene Tradition von Francesca Polistina in der taz vom 30. September 2023. --Hodsha (Diskussion) 15:16, 5. Okt. 2023 (CEST)
- Francesca Polistina hat in der taz auch nur mehrfach den vagen Hinweis auf "viele Historiker" aufzubieten. Nur einmal erwähnt sie Cesare Bermani namentlich, aber ohne genauen Nachweis(vermutlich: Cesare Bermani, Bella ciao. Storia e fortuna di una canzone: dalla resistenza italiana all’universalità delle resistenze, Novara, Interlinea edizioni, 2020, ISBN 9788868573355). Saubere Quellenarbeit sieht anders aus, hier wie dort! --FordPrefect42 (Diskussion) 16:51, 5. Okt. 2023 (CEST)