Diskussion:Lucky Iron Fish
Der Artikel „Lucky Iron Fish“ wurde im Juni 2015 für die Präsentation auf der Wikipedia-Hauptseite in der Rubrik „Schon gewusst?“ vorgeschlagen. Die Diskussion ist hier archiviert. So lautete der Teaser auf der damaligen Hauptseite vom 26.07.2015; die Abrufstatistik zeigt die täglichen Abrufzahlen dieses Artikels. |
Im Reformhaus
BearbeitenUnd für westliche VeganerInnen im Bioladen, Weltladen, Reformhaus oder Apotheke - damit könnte man den Projekt in Kambodscha finanzieren! -- Ilja (Diskussion) 04:29, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Das gibt es doch schon Online.
- Für jeden verkauften Eisenfisch wird einer in Kambodscha verschenkt. [1].
- Pro verkauftem Unterstützer-Pin werden zwei Eisenfische in Kambodscha verschenkt. [2] --Ochrid Diskussionsseite 21:33, 4. Aug. 2015 (CEST)
Lucky fish
BearbeitenDer Fisch ist ein smiling fish, ein altes asiatische Glückssymbol, viele Restaurants der Ostasiatischen Küche werden auch in Europa so genannt, „lucky fish“ ist ein glücklicher Fisch, aber ein „glücksbringeder“ Fisch ist ein wenig zu stark verdeutscht, natürlich meint man, dass so ein Fisch auch Glück bringt, aber es muss auch ein „smiling fish“ sein, also ein glückliches Wesen sein, das solche Wunder auch bei den Menschen vollbringen kann. Die uralte Geschichte von Vom Fischer und seiner Frau und dem Butt, was auch Günter Grass zum Roman machte, heißt auch auf russisch: Сказка о рыбаке и рыбке (1833) und der Puschkin spricht dabei gar von einem Goldfisch, was natürlich ein ganz großes Glück bedeutet. Und der glückliche Fisch wird dabei auch nicht verspeist, sondern er soll uns Menschen Glück bringen, in der westlichen Version, etwa bei Grimm und Puschkin, ist es jedoch deutlich misslungen, dem Goldfisch ist irgenwann das Lächeln vergangen … Ich hoffe in Kambodscha hat der „Iron fish“ bei seiner Aufgabe auch eiserne Nerven. -- Ilja (Diskussion) 07:14, 26. Jul. 2015 (CEST)
- "Lucky fish" ist entweder ein Fisch, der Glück hat, ein Fisch, den man glücklichen Umständen verdankt, oder ein Fisch, der Glück bringt; letzteres wäre eine Form eines "lucky charms", also Glücksbringers. "Glücksbringender Fisch" trifft die Bezeichnung "lucky fish" also genau. Ein glücklicher Fisch wäre übrigens ein "happy fish". --Marinebanker (Diskussion) 10:14, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Nee, "glücksbringender Fisch" trifft nicht die Bezeichnung, weil es das Wort "glücksbringend" nicht gibt. "Glück bringend" ist grammatisch korrekt.[3]
- Lucky Iron Fish ist auch nur der eingetragene Handelsname für diesen Eisenfisch, und solange es keine offizielle deutsche Beichnung vom Hersteller gibt, ergibt es keinen Sinn, sich eine aus den Fingern zu saugen. Die deutschsprachigen Medien schreiben immer nur von "Eisenfisch". Von daher schlage ich vor, das Lemma entweder zu "Eisenfisch" oder zu "Lucky Iron Fish" zu verschieben. Hauptsache, die falsche Wortkonstruktion "glücksbringend" verschwindet! --Andibrunt 12:14, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Glückbringend gäbe es eher schon, ich denke aber auch, dass der Lucky Iron Fish und besonders glücklich machen könnte. Weil unter der Bezeichnung wird er auch vertrieben bzw. angepriesen und uns macht es sicher glücklich, dass es so was Einfaches auch gibt, für $ 25 - See you in the kitchen!. -- Ilja (Diskussion) 12:26, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Kann mich den o. g. Argumenten anschließen. „Glücklich“ wäre sinngemäß besser als das „Glückbringend“ (ohne ‚s‘). „Eisenfisch“ fände ich als Lemma auch nicht schlecht. --Furfur ⁂ Diskussion 13:46, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Ich persönlich finde "Glück bringend" passender (ein Lucky Charm ist auch ein Glücksbringer und kein glückliches Amulett), aber wie gesagt, für mich grenzt eine freihändige Übersetzung von "Lucky Iron Fish" an Theoriefindung. --Andibrunt 14:53, 26. Jul. 2015 (CEST)
- OK, das Fugen-s war fehl am Platz (wobei "glückbringend" ziemlich holprig ist, nicht umsonst heißt es "Glücksbringer", aber Rechtschreibung ist wie sie ist), mir ging es um das "glücklicher Fisch", dass zwar ohne Grammatikfehler, dafür aber inhaltlich falsch ist.
- Da "Lucky Iron Fish" anscheinend der Handelsname ist, wäre das tatsächlich das bessere Lemma. Die Übersetzung "Glück bringender Eisenfisch" müsste dann in den Fließtext. --Marinebanker (Diskussion) 18:20, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Ich persönlich finde "Glück bringend" passender (ein Lucky Charm ist auch ein Glücksbringer und kein glückliches Amulett), aber wie gesagt, für mich grenzt eine freihändige Übersetzung von "Lucky Iron Fish" an Theoriefindung. --Andibrunt 14:53, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Kann mich den o. g. Argumenten anschließen. „Glücklich“ wäre sinngemäß besser als das „Glückbringend“ (ohne ‚s‘). „Eisenfisch“ fände ich als Lemma auch nicht schlecht. --Furfur ⁂ Diskussion 13:46, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Glückbringend gäbe es eher schon, ich denke aber auch, dass der Lucky Iron Fish und besonders glücklich machen könnte. Weil unter der Bezeichnung wird er auch vertrieben bzw. angepriesen und uns macht es sicher glücklich, dass es so was Einfaches auch gibt, für $ 25 - See you in the kitchen!. -- Ilja (Diskussion) 12:26, 26. Jul. 2015 (CEST)
- Ich bitte um Nachsicht, dass mir das Tierwohl auch wichtig erschien, ich kenne das Märchen und die thailändischen Restaurants Smiling Fish. Wie soll etwa ein unglücklicher Fisch noch lächeln können, selbst wenn wir es verspeisen? Ich dachte immer, dem Menschen kann nichts Glück bringen, was nicht selbst auch glücklich ist, so steht es auch eigentlich in der Fisch & Fischer-Geschichte. Aber man kann sich dabei auch irren. In China essen sie Hunde - und das soll ihnen angeblich auch Glück bringen. -- Ilja (Diskussion) 07:39, 27. Jul. 2015 (CEST)
- Der Rechtschreibfehler ist behoben, aber den derzeitigen Artikeltitel findem man mit Google nur ein einziges Mal. Das kann so nicht stimmen. „Lucky Iron Fish“ ist ein eingetragener Handelsname wie beispielsweise Lucky Strike. Duden Dude (Diskussion) 11:45, 27. Jul. 2015 (CEST)
- Zu Recht wird hier auf "Glücksbringer" verwiesen, womit ein Amulett gemeint ist. Die Rechtschreibreform hat einige merkwürdige Formen geschaffen, die sich nicht durchsetzten, deshalb wurde zurückgerudert. Vgl. "die allein Stehenden", was wieder zu "Alleinstehenden" wurde. Wenn wir also schon auf das Fugen-s verzichten müssen: Bei "Glück bringend" dürfte die zusammengeschriebene Form weit überwiegen, und sie wird nicht als falsch bezeichnet, die in zwei Wörtern ist lediglich die "empfohlene". Da kaum jemand das von selbst getrennt schreiben würde und die zusammengeschriebene Form erlaubt ist, sollte man letztere vorziehen.--87.178.2.202 11:47, 28. Jul. 2015 (CEST)
- Zustimmung. Aber auch "Glückbringender Eisenfisch" findet sich ausschließlich in Wikipedia-Dokumenten. Der Handelsname ist, wie auch von anderen oben erwähnt, Lucky Iron Fish (in Großschreibung). Es gibt vermutlich keine offizielle deutsche Bezeichnung dafür. Duden Dude (Diskussion) 13:18, 28. Jul. 2015 (CEST)
- Stimmt. „Doch der Kanadier Dr. Christopher Charles schafft mit seinem “Lucky Iron Fish” Abhilfe — erfolgreich!“ Dieser Fisch bekämpft ein weltweites Ernährungsproblem, 27. Mai 2015. --Ochrid Diskussionsseite 16:44, 28. Jul. 2015 (CEST)
- „Bei The Lucky Iron Fish handelt es sich um einen der zahlreichen Social-Cases, die auf dem Löwen-Festival ausgezeichnet wurden. Ziel des Projekts ist es, den unter der kambodschanischen Bevölkerung weit verbreiteten Eisenmangel zu bekämpfen. Dabei soll ein kleiner Eisenfisch helfen, den die Menschen bei der Zubereitung des Essens zehn Minuten lang mitkochen lassen. Der Fisch gilt als traditionelles kambodschanisches Glückssymbol.“ [4]
- „Müdigkeit, Kopfschmerzen, verlangsamte Entwicklung bei Kindern – Christopher Charles entdeckte bei einem Besuch in Kambodscha, dass viele Einheimische unter den typischen Symptomen einer Anämie durch Eisenmangel leiden.“
- „In Kambodscha ist Anämie besonders weit verbreitet: die Hälfte der Bevölkerung leidet daran.“
- „„Das Rezept ist einfach. Man kocht Wasser oder Suppe mit dem Eisenfisch für mindestens zehn Minuten. Das erhöht das Eisen, das der Fisch freigibt“, erzählte Charles der BBC. Anschließend wird ein Schuss Zitronensaft in das Gericht hinzugefügt – das ist wichtig für die Aufnahme des Eisens im Körper.“
- „Inzwischen wird der Fisch über die Firma "Lucky Iron Fish" - Fische sind in Kambodscha ein Symbol des Glücks - vertrieben. Bis jetzt wurden 9000 Fische an Spitäler und NGOs im Land verteilt.“ Eisenmangel: Wie ein kleiner Fisch hilft, Kurier, 27. Mai 2015 --Ochrid Diskussionsseite 16:55, 28. Jul. 2015 (CEST)
- Zu Recht wird hier auf "Glücksbringer" verwiesen, womit ein Amulett gemeint ist. Die Rechtschreibreform hat einige merkwürdige Formen geschaffen, die sich nicht durchsetzten, deshalb wurde zurückgerudert. Vgl. "die allein Stehenden", was wieder zu "Alleinstehenden" wurde. Wenn wir also schon auf das Fugen-s verzichten müssen: Bei "Glück bringend" dürfte die zusammengeschriebene Form weit überwiegen, und sie wird nicht als falsch bezeichnet, die in zwei Wörtern ist lediglich die "empfohlene". Da kaum jemand das von selbst getrennt schreiben würde und die zusammengeschriebene Form erlaubt ist, sollte man letztere vorziehen.--87.178.2.202 11:47, 28. Jul. 2015 (CEST)
- Der Rechtschreibfehler ist behoben, aber den derzeitigen Artikeltitel findem man mit Google nur ein einziges Mal. Das kann so nicht stimmen. „Lucky Iron Fish“ ist ein eingetragener Handelsname wie beispielsweise Lucky Strike. Duden Dude (Diskussion) 11:45, 27. Jul. 2015 (CEST)
Nach Gebrauch
BearbeitenEs wäre gut, wenn man hier in ein paar Jahren auch ein Bild eines bereits gebrauchten Eisenfisches beitragen könnte, ich sage/schreibe das schon jetzt, vielleicht liest es dann später noch jemand. -- Ilja (Diskussion) 12:38, 27. Jul. 2015 (CEST)
Markierung für Überprüfung durch Mediziner
BearbeitenIch schlage vor, diesen Artikel entsprechend zu markieren und von Fachleuten bewerten zu lassen. Es sind mehrere Probleme erkennbar, die den geforderten neutralen Standpunkt auf Wiki tangieren dürften:
1) Interessenkonflikte - die Studien wurden an der Uni publiziert, an der auch die kommerziellen Vertreiber des lucky fish tätig sind.
2) Sind die Studien tatsächlich in einer angesehenen Fachzeitschrift publiziert (peer-reviewed)?
3) Zur Promotion des Fisches werden vom Hersteller fragwürdige Thesen vertreten, etwa gegen den Rost. Einige von uns kennen dagegen noch den rostigen Nagel im Apfel zur Erhöhung des Eisenspiegels (siehe auch http://www.zeit.de/2004/45/Stimmts_N_8agel_im_Apfel). -Otaku00 (Diskussion) 12:08, 24. Jun. 2016 (CEST)
- Und schwupp, schon fünf Jahre später wurde Dein Vorschlag von mir in die Tat umgesetzt. --91.34.41.252 23:21, 11. Dez. 2021 (CET)