Diskussion:Peking-Universität
Stimmt die geografische Konzentration auf Beijing?
BearbeitenIch meine mich daran erinnern zu können, dass die Beijing-Universität übers halbe Land Zweigstellen verteilt hat, beispielsweise eine englischsprachige Law School in Südchina. -- 77.11.116.250 19:30, 26. Aug. 2011 (CEST)
Notes on Chinese names
BearbeitenVincenz Hundhausen was a professor of German at Peking University. His Chinese name is 洪濤生/洪涛生 Hóng Tāoshēng.
- Source: Walravens, Hartmut. "German Influence on the Press in China." - In: Newspapers in International Librarianship: Papers Presented by the Newspaper Section at IFLA General Conferences. Walter de Gruyter, January 1, 2003. ISBN 3110962799, 9783110962796.
- Also available at (Archive) the website of the Queens Library - This version does not include the footnotes visible in the Walter de Gruyter version
- Also available in Walravens, Hartmut and Edmund King. Newspapers in international librarianship: papers presented by the newspapers section at IFLA General Conferences. K.G. Saur, 2003. ISBN 3598218370, 9783598218378.
- p. 92.
Page 92 says Hundhausen also owned a publishing establishment called the Poplar Island Press (Pappelinsel-Werkstatt/楊樹島), located near the southwestern corner of the former Beijing city wall. Page 92 says he was a "masterly translator of Chinese drama and poetry" and edited and was responsible for several sonderausgaben (特刊) special issues of the Deustch-Chinesische Nachrichten. The page says that they included, on anniversaries of famous people, the famous peoples' articles, translations and texts to celebrate them("in memory of famous people"). Pages 92 and 93 list the people as 1932: Goethe, Spinoza, 1933: Wieland, 1934: Schiller, 1935: Humboldt, 1936: Platen, and Horace. They each had German and Chinese sections. Page 93 says "They were well illustrated" and "boasted excellent contributors from both sides" WhisperToMe (Diskussion) 22:38, 20. Mai 2013 (CEST)
Peking-Universität -> Universität Peking?
BearbeitenIch kenn mich nicht so gut mit VR-China aus, aber mir erscheint der Begriff Peking-Universität ein bisschen holprig. Im Deutschen nutzt man ja eigentlich die Konstruktionen Universität Köln oder Universität Hamburg. Wenn etwas vor das „Universität“ geschrieben wird, dann ist das meistens eine Art Namenszusatz, wie Ruhr-Universität Bochum oder Humboldt-Universität Berlin. Wenn Peking-Universität jetzt im deutschen Sprachgebrauch anerkannt ist, dann ist das in Ordnung, aber ansonsten fände ich die Bezeichnung „Universität Peking“ im Deutschen wesentlich hübscher. – Hellstorm (Diskussion) 11:25, 26. Mai 2013 (CEST)
- Das Peking ist wirklich Teil des Namens und nicht einfach nur Ortsbezeichnung. Auch wenn sie in der Regel als beste Hochschule Chinas genannt wird, ist sie aber auch nicht die einzige weithin bekannte und renommierte Uni in Peking, so gibt es in Peking z.B. auch die Tsinghua-Universität. --Stefan (Diskussion) 13:30, 26. Mai 2013 (CEST)
- Naja, das wäre in Deutschland aber auch nicht anders. Es gibt ja z.B. noch die Freie Universität Berlin, die TU München, die LMU usw. usw. Bei der Tsinghua-Universität bin ich ja auch mit Tsinghua-Universität eingefallen, aber Universität Peking wäre doch genau das gleiche Muster wie bei den deutschen Unis. – Hellstorm (Diskussion) 19:49, 26. Mai 2013 (CEST)
- Natürlich ist „Peking-Universität“ eine unsinnige Übersetzung, wahrscheinlich aus dem Englischen. Korrekt wäre „Universität Peking“ (bzw. „Universität Beijing“). Die falsche Übersetzung ist zwar verbreitet (Google Books: dzt. 2640 Suchergebnisse [1]), aber die korrekte deutsche Übersetzung ist doch noch häufiger (Google Books: dzt. 2910 Suchergebnisse [2]). --Babel fish (Diskussion) 10:29, 22. Feb. 2016 (CET)
- Wenn es wirklich eine Übersetzung aus dem Englischen ist, dann ist sie nicht unsinnig, sondern wirkt nur auf den ersten Blick so: Im Englischen ist es mittlerweile üblich, die Stadt als Beijing zu bezeichnen (der Name Peking war früher auch auf Englisch üblich, ist aber mittlerweile nicht mehr gängig; im Deutschen heißt die Stadt bis heute überwiegend so). Die Universität heißt aber im Englischen eindeutig Peking University. Ich würde daher sagen, dass im Englischen Peking tatsächlich der Eigenname der Universität selbst ist und sie nicht einfach den Namen der Stadt trägt (wäre es so, dann müsste sie auf Englisch Beijing University oder noch besser University of Beijing heißen). Daher ist Peking-Universität völlig in Ordnung. SchnitteUK (Diskussion) 14:51, 18. Aug. 2016 (CEST)
- SchnitteUK, es ist hier primär um die Wortstellung gegangen:
- „Peking-Universität“ oder
- „Universität Peking“,
- nicht um die Schreibweise des Ortsnamens („Beijing“ oder „Peking“).
- Die chinesische Regierung besteht bei der Bezeichnung der Stadt in lateinischer Schrift an sich auf der Schreibweise „Beijing“; auch die UNO empfiehlt diese Schreibweise. Im deutschen Sprachraum hat sie sich noch nicht so recht durchgesetzt. (Die Uni selbst nennt sich auf Englisch trotzdem „Peking University“, nicht „Beijing University“. Ein ähnliches Relikt ist die „Tsinghua University“, die man bei Verwendung der offiziellen Umschrift – Pīnyīn – eigentlich „Qinghua University“ schreiben müsste.) --Babel fish (Diskussion) 12:18, 8. Sep. 2016 (CEST)
- SchnitteUK, es ist hier primär um die Wortstellung gegangen:
- OK, soweit so gut. Wenn es jetzt um die Frage Peking-Universität oder Universität Peking geht: Ich denke, es führt kein Weg daran vorbei, "Peking-Universität" zu sagen. Eben weil die Universität das Wort Peking als Eigenname führt; sie trägt nicht etwa den Namen der Stadt. "Universität Peking" wäre aber analog zu dem Muster "Universität + Name der Stadt" auf Deutsch, das im Englischen als "University of xxx" wiedergegeben wird. Aber so heißt sie auf Englisch ja auch nicht. Analog dazu, wie die Harvard University auf Deutsch als "Harvard-Universität" wiedergegeben wird (weil sie nicht etwa in einer Stadt namens Harvard liegt, wie das bei "Universität Harvard" der Fall wäre). Ich selbst bin kein Freund von Bindestrichverbindungen, aber ich sehe nicht, wie sich "Universität Peking" begründen ließe. SchnitteUK (Diskussion) 17:47, 12. Sep. 2016 (CEST)
- Harvard und Qinghua beziehen sich nicht auf Orte, aber Peking sehr wohl. Weitere analoge Beispiele aus dem Englischen: Lancaster University, Newcastle University, und eben auch Cambridge University – auch wenn Letzteres nicht die offizielle Bezeichnung ist (vgl. Google Books); umgekehrt findet man auf Englisch auch “University of Peking” – obwohl das auch nicht die offizielle Bezeichnung ist (vgl. Google ngrams). Im Englischen schwankt der Sprachgebrauch. (Auch im Deutschen gibt es »Ausreißer« wie die Universität zu Köln, die Christian-Albrechts-Universität zu Kiel und die Humboldt-Universität zu Berlin.)
- Im deutschen Sprachraum ist der Fall aber klar: Ortsnamen stehen nach dem Wort »Universität«: Universität Bern, Universität Leipzig, Universität Wien etc., nicht »Bern-Universität«, »Leipzig-Universität«, »Wien-Universität«. (Auf Chinesisch sind auch diese Bezeichnungen alle umgekehrt konstruiert: Bó’ěrní Dàxué 伯尔尼大学, Láibǐxī Dàxué 莱比锡大学, Wéiyěnà Dàxué 维也纳大学.) Andere oder zusätzliche Bezeichnungen stehen evtl. vor dem Wort »Universität« (Humboldt-Universität Berlin, Ruhr-Universität Bochum, Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg), aber nicht Ortsnamen.
- Daher auch Universität Peking – und das entspricht zudem dem überwiegenden Sprachgebrauch im Deutschen, s. o. (auch wenn der Anglizismus »Peking-Universität« ebenfalls gebräuchlich ist). --Babel fish (Diskussion) 11:10, 26. Sep. 2016 (CEST)
- Das Ostasieninstitut der Hochschule Ludwigshafen am Rhein nennt sich auch Peking-Universität [3] --87.155.244.109 23:58, 15. Apr. 2017 (CEST)
- Auch der deutsche Außenminister hat in einer Rede von der Peking-Universität gesprochen statt von der Universität Peking: https://www.auswaertiges-amt.de/de/newsroom/-/290172
- Mir kommt es so vor, als ob die von Babel fish vorgebrachten Argumente eher für "Peking-Universität" als für "Universität Peking" sprechen. Die Tatsache, dass die Universität auch auf Englisch das Wort Peking verwendet, während die Stadt üblicherweise Beijing heißt, zeigt doch, dass Peking hier als Eigenname der Universität verwendet wird, nicht als Eigenname der Stadt, in der sie liegt. Die Wortbildung "xyz University" im Englischen verwendet xyz auch als Name der Universität, nicht als Namen der Stadt (wie du selbst sagst, heißt die "Cambridge University" korrekt eben nicht so, sondern "University of Cambridge"; das Gleiche gilt übrigens für Lancaster). "Universität Peking" würde, wie die von Babel ifsh genannten Beispiele illustrieren, das Wort "Peking" eindeutig auf den Namen der Stadt beziehen, aber das ist eben nicht der Markenauftritt der Universität in der westlichen Welt. Immerhin schreibt sie auf ihrer eigenen englischsprachigen Website, dass sie in Beijing liegt! --SchnitteUK (Diskussion) 14:34, 13. Mär. 2019 (CET)