Diskussion:Romanisierung
Transkription gegen Transliteration
BearbeitenIn Romanisierung geht es um Transliteration, also Darstellung nicht-lateinischer Schriften im lateinischen Alphabet. Eine Transkription wäre eine Darstellung in einer Sprache, so daß ein Leser dieser Sprache den Ausdruck richtig aussprechen kann. Beispiel: Seon-Buddhismus ist eine Transliteration; die Transkription ins Deutsche wäre ungefähr "Sonn". Problem bei Transkriptionen ist, daß einem Wort im Gegensatz zur Transliteration keine eindeutige (Hangul, Kana, Jhuyin-) Schreibung mehr zugeordnet werden kann; in der Transliteration geht das, auf Kosten der Aussprechbarkeit.
Die Transliteration kann also Buchstaben verwenden und völlig umdefinieren. Beispiel Hanyu-Pinyin: zh, q; beispiel Koreanische Revidierte Romanisierung: eo.
Transkriptionen findet man in Sprachführern und bei Eindeutschungen von Chinesischen/Japanischen/Koreanischen Worten. Romanisierung ist reine Transliteration. Einer lateinischen Zeichenkette soll eine eindeutige Zeichenkette in der Originalsprache zugeordnet werden können. (Und dann kommt Hanhsi/Kanja/Hanja und macht alles kaputt... - aber selbst dort entspricht jedes Symbol einer eindeutigen Jhuyin/Kana/Hangul-Übertragung, selbst wenn es im Kontext anders ausgesprochen wird.)
Ich habe ehrlich gesagt keine Lust auf einen Edit-War. Wenn wikipedia will, daß in der Wikipedia Transkription und Transliteration synonym gebraucht werden, wird das ganz sicher die Glaubwürdigkeit der Wikipedia erhöhen. --85.181.3.82 02:44, 2. Aug. 2007 (CEST)
- Ich will natürlich auch keinen Edit-War. Hast du vielleicht eine Quelle für deine These? Ich bin kein Sprachwissenschaftler, allerdings weiß ich, dass die Revidierte Romanisierung meist zur Transkription eingesetzt wird, daher keine 100ige Umkehrbarkeit gegeben ist. So wird z. B. der 한라산 nach der revidierten Schreibung Hallasan und nicht Hanlasan geschrieben, weil es auch Hallasan gesprochen wird. In anderen Fällen wird hingegen unterschieden, ㅢ wird z. B. immer ui umgeschrieben, auch wenn es (sogar meistens) wie i ausgesprochen wird. Wenn ich mich recht entsinne, gibt es spezielle Regeln zur Transliteration. -- iGEL·대화·Bew 19:14, 6. Aug. 2007 (CEST)
Transkription, Transliteration
BearbeitenDer Unterschied ist auf der Wikipedia-Seite Transliteration dargestellt. Ob allerdings die Transliteration immer eindeutig, also umkehrbar ist, lasse ich mal dahingestellt. Romanisierung kann auf Transliteration oder Transkription beruhen, kann aber auch der Entwurf und der Einsatz eines eigenständigen romanischen Schriftsystems sein, das nicht eine Transkription oder Transliteration darstellt. --maha 13:09, 4. Jan. 2008 (CET)
Überarbeitung durch das Portal
BearbeitenIm Rahmen des Portal:Rom und Römisches Reich/Monatlicher Artikel zum Überarbeiten wurde dieser Artikel von Haselburg-müller am 29. Juli 2009 zur Überarbeitung vorgeschlagen: was ich hier lese ist so ohne überblick, mir grausts (nicht signierter Beitrag von 80.136.112.222 (Diskussion) 05:43, 5. Jan. 2013 (CET))
Was ist zu tun: Eigentlich ein wichtiges Thema im Römischen Reich, doch das Lemma braucht dringend eine Verbesserung. Muss sowohl sprachlich als auch inhaltlich optimiert, mit Quellen versehen und noch etwas wikifiziert werden.
- Habe schon mal prophylaktisch folgende Literatur hizugefügt:
- Schucany, Cathy: Aquae Helveticae. Zum Romanisierungsprozess am Beispiel des römischen Baden, Basel 1996. vllt finde ich die Tage mal die Zeit, da rein zu schauen. Wenns jmd anders verbrät bin ich auch nicht böse. zu dem Thema recht ergibig ist noch:
- Guido v. Büren und Erwin Fuchs (Hrsg.), JÜLICH, Stadt - Territorium - Geschichte. 2000. ISBN 978-3933969101 (hierin besonders die Aufsätze von Marcell Perse und Ursula Heimberg) --Hannibal21 09:11, 31. Jul. 2009 (CEST)
- Allerdings ist dies eine gröbere Baustelle. Bagger und LKW stünden längst an um Fundament neu zu legen. Mmhh, mal schauen, ob ich den Schlüssel heut noch find, Treibstoff ist zu genüge da.--93.184.26.78 20:00, 24. Okt. 2014 (CEST)