Diskussion:Sommer-Paralympics 2024
Zitat zur Eröffnungsfeier
BearbeitenIch kann mir nicht vorstellen, dass ein Franzose so eine Rede hält, dass man da dann in der deutschen Übersetzung irgendnen Gendersternchen einbauen muss, auch wenn es selbst in der Quelle so steht.
Hier sollte sich die Eröffnungsrede mal aus der Eröffnungsfeier angeschaut werden und dann das Zitat im Artikel korrigiert werden. --158.181.74.115 10:45, 2. Sep. 2024 (CEST)
Motto
BearbeitenEs ist offensichtlich nicht leicht, das Motto „Venez partager“ kurz und treffend ins Deutsche zu übersetzen. Mein Versuch, die ursprüngliche falsche Übersetzung „Komm teilen“ durch "Kommt und nehmt teil" zu ersetzen, wurde revertiert. Jetzt steht da wieder „Kommt und teilt“. Das trifft es aber nicht... Hat jemand eine gute Idee? --Maimaid ✉ 10:36, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Verstehe ich auch nicht. Da keine Quelle angegeben ist, habe ich es ganz rausgenommen. --Sportlotto (Diskussion) 11:14, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Hallo Maimaid und Sportlottoin die Runde, ist es nicht so, dass es ein anderes Motto gibt? Siehe hier? Grüße --LegoFCB (Diskussion) 12:08, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Ganz offiziell: [1] --LegoFCB (Diskussion) 12:13, 9. Sep. 2024 (CEST)
- "Ouvrons Grand les Jeux" war auch der Slogan der Olympischen Spiele. Fragt sich, wo „Venez partager“ herkommt? Vielleicht war das ein nicht umgesetzter Plan? [2] ist aber eindeutig, vielen Dank! --Sportlotto (Diskussion) 13:21, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Vielleicht kam das aus dieser alten Meldung? --Maimaid ✉ 13:54, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Danke für die Umsetzung. Grüße --LegoFCB (Diskussion) 14:25, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Aber jetzt fehlt es mir noch an einer deutschen Übersetzung? Spiele, offen für alle? So ganz bin ich mir da auch nicht einig. --LegoFCB (Diskussion) 14:28, 9. Sep. 2024 (CEST)
- @Sportlotto, ich pinge nochmals, vllt hat es jetzt keiner mitbekommen. Gibt es eine gute Idee für Deutsch? Danke --LegoFCB (Diskussion) 20:18, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Fragen wir doch mal Lantina oder Michael Oreal, wie man "Ouvrons Grand les Jeux" treffend übersetzen könnte... Merci beaucoup d'avance! --Maimaid ✉ 09:53, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Les affiches présentées en diptyque – une affiche olympique et une affiche paralympique - incarnent le slogan de Paris 2024 : « Ouvrons grand les Jeux », et font référence au concept des Jeux de Paris : amener le sport au cœur de la ville. <- aus der Internet-Quelle (https://generation.paris2024.org/actualites/ouvrons-grand-les-jeux-avec-laffiche-officielle-de-paris-2024#:~:text=Les%20affiches%20présentées%20en%20diptyque,au%20cœur%20de%20la%20ville.) Also vom Intent her: wir möchten den Sport ins Herz der Stadt nehmen. "Lasst uns die Spiele großartig eröffnen." wäre meine Übersetzung des Slogans ;-) --Lantina (Diskussion) 13:11, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Hallo Lantina, mit Deiner übersetztung gehe ich grundsätzlich mit, aber einen Einwand hätte ich. Eröffnen bedeutet ja so viel wie "ouverture". Es geht jedoch nicht nur um eine ouverture sondern vielmehr das Öffnen der kompletten Spiele. Ich glaube genau das ist es, was eine Übersetzung so schwierig macht. Grüße --LegoFCB (Diskussion) 13:35, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Hallo,--LegoFCB
- Das siehst Du goldrichtig - aber wie willst Du diese Doppeldeutigkeit, dieses Wortspiel, dass die Spiele "gross" für alle "geöffnet" werden sollen, rüberbringen? Der Imperativ ist mit dem "Lasst uns ..." sauber übersetzt, "Lasst uns die Spiele groß(artig) (er)öffnen!" vielleicht? LG, Lantina (Diskussion) 13:49, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Ich glaube, der Slogan lässt sehr viel Spielraum für das, was man eigentlich aussagen möchte. Auf „Games wide open“ trifft das auch zu. Aber man hat schon bei der Eröffnungsfeier gesehen, die für bis zu 600.000 Zuschauer geplant war, dass das eigentliche Motto und die Bestrebungen auf „Spiele offen für alle“ oder „Große Spiele für alle“ sind. Und das gut zu übersetzen ist schwierig…man sieht es auch daran, das englisch und deutsch hier nicht dasselbe ist. --LegoFCB (Diskussion) 14:02, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Offene Spiele für alle…das wäre wohl mein Favorit. --LegoFCB (Diskussion) 14:07, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Oder „Große Spiele, offen für alle“ --LegoFCB (Diskussion) 14:16, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Offene Spiele für alle…das wäre wohl mein Favorit. --LegoFCB (Diskussion) 14:07, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Ich glaube, der Slogan lässt sehr viel Spielraum für das, was man eigentlich aussagen möchte. Auf „Games wide open“ trifft das auch zu. Aber man hat schon bei der Eröffnungsfeier gesehen, die für bis zu 600.000 Zuschauer geplant war, dass das eigentliche Motto und die Bestrebungen auf „Spiele offen für alle“ oder „Große Spiele für alle“ sind. Und das gut zu übersetzen ist schwierig…man sieht es auch daran, das englisch und deutsch hier nicht dasselbe ist. --LegoFCB (Diskussion) 14:02, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Hallo Lantina, mit Deiner übersetztung gehe ich grundsätzlich mit, aber einen Einwand hätte ich. Eröffnen bedeutet ja so viel wie "ouverture". Es geht jedoch nicht nur um eine ouverture sondern vielmehr das Öffnen der kompletten Spiele. Ich glaube genau das ist es, was eine Übersetzung so schwierig macht. Grüße --LegoFCB (Diskussion) 13:35, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Les affiches présentées en diptyque – une affiche olympique et une affiche paralympique - incarnent le slogan de Paris 2024 : « Ouvrons grand les Jeux », et font référence au concept des Jeux de Paris : amener le sport au cœur de la ville. <- aus der Internet-Quelle (https://generation.paris2024.org/actualites/ouvrons-grand-les-jeux-avec-laffiche-officielle-de-paris-2024#:~:text=Les%20affiches%20présentées%20en%20diptyque,au%20cœur%20de%20la%20ville.) Also vom Intent her: wir möchten den Sport ins Herz der Stadt nehmen. "Lasst uns die Spiele großartig eröffnen." wäre meine Übersetzung des Slogans ;-) --Lantina (Diskussion) 13:11, 10. Sep. 2024 (CEST)
- Fragen wir doch mal Lantina oder Michael Oreal, wie man "Ouvrons Grand les Jeux" treffend übersetzen könnte... Merci beaucoup d'avance! --Maimaid ✉ 09:53, 10. Sep. 2024 (CEST)
- @Sportlotto, ich pinge nochmals, vllt hat es jetzt keiner mitbekommen. Gibt es eine gute Idee für Deutsch? Danke --LegoFCB (Diskussion) 20:18, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Aber jetzt fehlt es mir noch an einer deutschen Übersetzung? Spiele, offen für alle? So ganz bin ich mir da auch nicht einig. --LegoFCB (Diskussion) 14:28, 9. Sep. 2024 (CEST)
- "Ouvrons Grand les Jeux" war auch der Slogan der Olympischen Spiele. Fragt sich, wo „Venez partager“ herkommt? Vielleicht war das ein nicht umgesetzter Plan? [2] ist aber eindeutig, vielen Dank! --Sportlotto (Diskussion) 13:21, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Ganz offiziell: [1] --LegoFCB (Diskussion) 12:13, 9. Sep. 2024 (CEST)
- Hallo Maimaid und Sportlottoin die Runde, ist es nicht so, dass es ein anderes Motto gibt? Siehe hier? Grüße --LegoFCB (Diskussion) 12:08, 9. Sep. 2024 (CEST)
So viele Medallien für China???????
BearbeitenDas kann doch nicht mit rechten Dingen zugehen, dass China so mit Abstand viele Medallien geholt hat! Da ist doch auch jedermensch gedopt! --88.76.181.148 01:48, 10. Sep. 2024 (CEST)
- China steht seit den Spielen 2008 immer ganz oben und hat danach (2012, 2016 und 2021) noch mehr Gold geholt als dieses Mal. Selbstverständlich hat das Gründe, die vor allem im System in China liegen (Disziplin ist da sicher ein ganz großes Thema). China hat mehr als eine Milliarde Menschen. Allein das ermöglicht es, viel mehr Menschen mit Einschränkungen zu fordern und zu fördern, als es jedes andere Land kann. Hier vollends auszuholen würde jedoch zu weit führen. --LegoFCB (Diskussion) 02:28, 10. Sep. 2024 (CEST)