Diskussion:Switch (Netzwerktechnik)

Letzter Kommentar: vor 3 Jahren von Uweschwoebel in Abschnitt Plural
Diese Diskussionsseite dient dazu, Verbesserungen am Artikel „Switch (Netzwerktechnik)“ zu besprechen. Persönliche Betrachtungen zum Thema gehören nicht hierher. Für allgemeine Wissensfragen gibt es die Auskunft.

Füge neue Diskussionsthemen unten an:

Klicke auf Abschnitt hinzufügen, um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.
Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Ungültiges Archivierungsziel

Bearbeiten

Die Zielangabe bei der automatischen Archivierung dieser Seite ist ungültig. Sie muss mit demselben Namen wie diese Seite beginnen. Wende dich bitte an meinen Besitzer, wenn das ein Problem darstellen sollte. ArchivBot (Diskussion) 03:44, 22. Mär. 2013 (CET)Beantworten

erledigtErledigt MfG Harry8 21:43, 22. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Einleitung

Bearbeiten

"[...] dass Datenframes (im folgenden als Frame bezeichnet) [...]" Meine Oma läßt anfragen, ob "Frames" so etwas wie "Pakete" bedeutet, und ob etwas dagegen sprechen würde, sie in der Einleitung auch so zu bezeichnen? --84.62.91.158 02:22, 7. Sep. 2013 (CEST)Beantworten

"Pakete" gibt es in der Schicht 3 (i.A. IP), in der Schicht 2 heißen die Einheiten "Frames". Der Unterschied wird deutlich wenn man sich vorstellt, dass Pakete zum Transport in Frames eingefasst werden müssen; s. Einleitung von Datenframe. Zac67 (Diskussion) 10:45, 7. Sep. 2013 (CEST)Beantworten
Falsch. Möglicherweise gibt es packets, aber garantiert keine Pakete. Entweder bleibt man bei packets und frames, oder man geht zu Datenpaketen und Datenpäckchen o.ä. über. (nicht signierter Beitrag von 89.183.123.91 (Diskussion) 18:13, 2. Feb. 2015 (CET))Beantworten
"Packet" wird gängig mit "Paket" übersetzt (L1 wie L3), das ist noch halbwegs nachvollziehbar. Die PDUs in L2 heißen aber nun mal "Frames", was manche mit "Rahmen" übersetzen müssen und dann ziemlich gruselig klingt. Hier von "packet" zu sprechen, wäre falsch, und "Päckchen" wäre einerseits falsch übersetzt und andererseits äußerst missverständlich. "Frame" ist eigentlich eher i.S.v. "Gerüst" gemeint. Wenn's nach mir ginge, muss man diese Termini sowieso nicht übersetzen. Oder brauchen wir solche Kreationen wie "Zwischenpaketlücke" oder "Rahmenprüfreihe"? Diese Diskussion aber bitte nach Möglichkeit unter Diskussion:Datenframe führen. -- Zac67 (Diskussion) 19:47, 2. Feb. 2015 (CET)Beantworten
Bezüglich leicht verständlich für Oma's: Am besten stellt man sich das als Matrjoschka vor. Die Kleinste entspricht den reine Daten diese wird in die nächst größere verpackt das ist dann ein Segmet oder ein Datagramm. Diese 2 verschachtelten Matrjoschkas werden wieder in die nächstgrößere verpackt - dem Paket das wird wiederum in die nächstgrößere verschachtelt dem Frame. --Climbi (Diskussion) 00:21, 4. Jan. 2021 (CET)Beantworten


Plural

Bearbeiten

Fremdwörter folgen deutschen Beugungsregeln. Siehe Hobby --> Hobbys (nicht Hobbies), Pony --> Ponys. Demzufolge muss es Switche und nicht Switches heißen. --Mussklprozz (Diskussion) 11:24, 12. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Switch ist noch kein eingedeutschtes Fremdwort, sondern nur entlehnt. Wenn es "Switche" heißen soll, dann auch "Hube"? Oder "Hübe"? M.E richtig ist "Switches", was auch im Deutschen durchaus möglich ist, siehe deine Beispiele. --Zac67 (Diskussion) 13:10, 12. Okt. 2016 (CEST)Beantworten

Redaktionell zu beanstanden wäre dennoch, dass *beide* Versionen (mit und ohne Plural-S) im Text Verwendung finden. Ich würde vorschlagen, zu einer einheitlichen Pluralbildung zu kommen und diese dann auch konsequent anzuwenden. HTH! (nicht signierter Beitrag von 87.175.165.53 (Diskussion) 13:37, 20. Apr. 2021 (CEST))Beantworten

Diese Aussage stimmt nicht. Im Artikel gibt es nur die korrekte Version mit Plural-S. --Uweschwoebel (Diskussion) 19:47, 20. Apr. 2021 (CEST)Beantworten