Gescheiterte Verschiebung

Bearbeiten

Ich wollte als neues Lemma 'Traité des trois imposteurswählen.

Die Verschiebung dorthin wurde vom Wikipedia-System abgelehnt, da angeblich dieses Lemma schon existiere.

So wählte ich gezwungenermaßen ein deutschsprachiges Lemma.

Bitte umbenennen nach Traité des trois imposteurs

--Diego de Tenerife (Diskussion) 19:05, 10. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

erledigtErledigt --Silvicola Disk 22:37, 10. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Auffälliges, 2015-10-10

Bearbeiten
1. La vie et l'esprit de Mr. Benoit — Doch wohl eher M.?
2. darf keinesfalls … verwechselt werden. — Es geht hier um die Identität des Werks, die Passage passt wohl eher in den Kopfabschnitt.
3. (La vie de) — Doch wohl eher (La vie de … Spinosa/Espinosa/Spinoza/…), oder? So ist das ja keine ganze Überschrift.
4. Die vertretenen Thesen fehlen fast ganz.
5. Artikel wirkt thematisch etwas unsortiert, man sollte besser gruppieren, vielleicht so:
0. Kopfabschnitt mit Abgrenzung von De tribus impostoribus
1. Autor
2. Thesen des Werks
3. Einflüsse aufs Werk
4. Publikationsgeschichte und von ihm ausgehende Einflüsse
5. Apparat

--Silvicola Disk 22:54, 10. Okt. 2015 (CEST)Beantworten


Zu :1 und :3 Diese seltsame Orthographie (sic!) wurde von mir gründlich überprüft - siehe u.a. Winfried Schröder: Ursprünge des Atheismus, S. 453 Fußnote 6

Die weitere Kritik ist völlig berechtigt. Jedoch es ging mir zunächst nur um die AUFTEILUNG und Bereinigung des Artikels De tribus impostoribus, d. h. um die VERSCHIEBUNG des Abschnittes Traité des trois imposteurs auf eigenes eigenes Lemma.

Vielen Dank für die Weiterleitung, Silvicola.

Ich bleibe selbstverständlich weiterhin am Ball und werde den Artikel in die richtige Form bringen und den Inhalt erweitern. Cordialement et un grand merci --Diego de Tenerife (Diskussion) 09:01, 11. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

« Mr. » könnte vielleicht für ein altes « Mr. » stehen, vgl. das wiktionnaire.
De rien. Et en avant! --Silvicola Disk 09:18, 11. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Genauso ist es. -- Sollen wir das "r" hochstellen? -- Ich war zwei Tage auf geographischer Exkursion im Hohen Venn - vielleicht habe ich morgen wieder Zeit zur Weiterarbeit.
Gruß --Diego de Tenerife (Diskussion)
@« Mr. » – Ohne Erläuterung wohl schlecht, dabei denkt man doch zumindest heute eher an die Anrede Monseigneur. Die kann man aber einem matancero de impostores religiosos billigerweise nicht zumuten.
Wo kein Schritt voran mehr geht,
Weil der Fuß im Sumpfe steht,
Venn und auch Étrépigny
Sind doch voll von frommem Vieh,
Sinnenlahm und gotteszahm
— Écrasez l'infâme !
--Silvicola Disk 02:07, 14. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Auffälliges 2015-10-20

Bearbeiten
1. La Vie et l'Esprit de Mr. Benoit de Spinosa (sic!) – Wofür stehen die Unterstreichungen? Auch im Original unterstrichen oder doch eher Kapitälchen oder ein noch anderes Mittel der Hervorhebung? – Der Vorname schreibt sich heute so: Benoît. Dann vielleicht besser so: … de Mr. Benoit (!) de Spinosa (!)
2. … und Bertram Eugene Schwarzbach und History and A. W.Fairbairn … n– Gliederung Autor/Werktitel (?) unklar

--Silvicola Disk 03:24, 20. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Vielen Dank für die Durchsicht! Ich habe alles korrigiert. Die Unterstreichungen - jetzt besser: Kapitälchen - sollen den doppelten Titel hervorheben.

-- Bonne journée! --Diego de Tenerife (Diskussion) 07:16, 20. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Frage: Wie lautet die korrekte Syntax für einen Link zur {{DNB-Portal|NAME=Traité des trois imposteurs}} ?

Gruß --Diego de Tenerife (Diskussion) 08:27, 20. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Antwort: Damit kenne ich mich nicht aus. Ich könnte nicht mehr sagen, als ich zuvor unter Vorlage:DNB-Portal selbst erst gelesen hätte. --Silvicola Disk 14:08, 20. Okt. 2015 (CEST)Beantworten
Infos unter: Vorlage Diskussion:DNB-Portal#Syntax der Katalogabfrage in Nationalbibliotheken - für Wikipedia-Artikel --Kolja21 (Diskussion) 07:55, 27. Okt. 2015 (CET)Beantworten

Weiterleitung von L'esprit de Spinoza nach Traité des trois imposteurs

Bearbeiten

Der Text Traité des trois imposteurs wurde auch unter dem Titel L'esprit de Spinoza herausgegeben - deshalb habe ich eine Weiterleitung erstellt. --Diego de Tenerife (Diskussion) 09:04, 20. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Zur Orthographie „de Spinosa” statt de Spinoza

Bearbeiten

1) Bento de Espinosa lautet der portugiesische Name Benedictus de Spinozas: (Schreibung mit s)

Die Familie Spinoza (auch Despinosa oder de Espinosa geschrieben) stammte von iberischen Juden (Sephardim) ab, die aus Vidigueira in Portugal, via Nantes und Rotterdam, eingewandert waren. Wahrscheinlich sind Spinozas Vater und Onkel zwischen 1615 und 1623 nach Amsterdam gezogen.

2) Schreibung de Spinosa (sic!) in Anspielung auf die Etymologie dieses portugiesischen Familiennamens „dornig” und in Anspielung auf Gen. 3,18.

lateinisch: spinosus,a,um dornig auch im übertragenen Sinne (sticht)
portugiesisch: espinhoso, espinhosa
spanisch: espinoso, espinosa
französisch: épineux trifft die übertragene Bedeutung sehr gut: un esprit épineux,

délicat, difficile, embarrassant.

So polemisiert Christian Kortholt: „Gepriesen” heißt de Spinosa (sic!), (aber richtiger sollte man ihn Maledictum, den „Verfluchten”, nennen; weil Gott [nach dem Sündenfall] die Erde verflucht hat, Dornen zu tragen (Gen. 3,18).

--Diego de Tenerife (Diskussion) 06:03, 22. Okt. 2015 (CEST)Beantworten

Gibt es zu "Traité des trois imposteurs“ nur in der deutschen Wikipedia einen Artikel?

Bearbeiten

In der englisch- und französischsprachigen Wikipedia z.B. gibt es dazu keinen Artikel? --Arjo (Diskussion) 04:27, 1. Jan. 2022 (CET)Beantworten


Antwort:

Das korrekte Pendant in der französischen Wikipedia wäre dort der Artikel Traité des trois imposteurs.

Der französischsprachige Artikel ist allerdings zur Zeit falsch verlinkt und zwar nach dem deutschsprachigen Artikel, der eine lateinische Fassung behandelt De tribus impostoribus.


Wer sich mit der Syntax der Interwiki-Verlinkungen auskennt, möge dies bitte ändern !

Gruß --Diego de Tenerife (Diskussion) 09:09, 2. Feb. 2022 (CET)Beantworten