Mautini (arabisch موطني, DMG Mauṭinī ‚Meine Heimat‘) war bis 1992 die Nationalhymne Palästinas, seit 2003 die des Irak. Der Text stammt von dem palästinensischen Poeten Ibrahim Touqan,[1] die Musik von Mohammed Flayfel (1899–1985), der auch die syrische Nationalhymne Humat ad-Diyar komponierte. Mautini ist ein in der arabischen Welt sehr populäres Volkslied, das aus der Zeit des Panarabismus stammt. Nach dem Sturz von Saddam Hussein ersetzte es die vorhergehende Nationalhymne Ardulfurataini Watan.

Arabisch Transkription Deutsche Übersetzung
مَوطِنِي
مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً وَغانِمَاً مُكَرَّمَاً
سالِماً مُنَعَّماً وَغانِمَاً مُكَرَّمَاً
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلغُ السِماكْ تبلغُ السِماك
موطِني موطِني
موطِني موطِني
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقلَّ أو يبيدْ
نستقي منَ الردَى ولنْ نكونَ للعدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلنا المُؤَبدا وعيشنا المنكدا
ذُلنا المُؤَبدا وعيشنا المنكدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التليدْ مَجدَنا التليدْ
موطِني موطِنِي
موطِني موطِني
الحُسَامُ واليَرَاعُ لا الكلامُ والنزاعُ
رَمزُنا رَمْزُنا
مجدُنا وعهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهزُّنا يهزُّنا
عزُّنا عزُّنا
غايةٌ تشرِّفُ ورايةٌ ترَفرِفُ
يا هناكْ في علاكْ
قاهراً عداكْ قاهراً عداكْ
موطني موطِني
mauṭinī
mauṭinī
al-ǧalālu wa-l-ǧamalu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
fī rubāk, fī rubāk
wa-l-ḥayātu wa-n-naǧātu wa-l-hanāʾu wa-r-raǧāʾu
fī hawāk, fī hawāk
hal arāk hal arāk
sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
hal arāk fī ʿulak
tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
mauṭinī mauṭinī
mauṭinī mauṭinī
aš-šabābu lan yakilla hammuhu an tastaqilla au yabīd
nastaqī min ar-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidā
ka-l-ʿabīd ka-l-ʿabīd
lā nurīd lā nurīd
ḏullanā l-muʾabbadā wa-ʿaischanā l-munakkadā
ḏullanā l-muʾabbadā wa-ʿaischanā l-munakkadā
lā nurīd bal nuʿīd
maǧdanā t-talīd maǧdanā t-talīd
mauṭinī mauṭinī
mauṭinī mauṭinī
al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalāmu wa-n-nizāʿu
ramzunā ramzunā
maǧdunā wa-ʿahdunā wa-wāǧibun min al-wafā
yahuzzunā yahuzzunā
ʿizzunā ʿizzunā
ġāyatun tušarrifu wa-rāyatun turafrifu
ya hanāk, fī ʿulāk
qāhiran ʿidāk qāhiran ʿidāk
mauṭinī mauṭinī
Meine Heimat
Meine Heimat
Glanz und Schönheit, Erhabenheit und Geziertheit
Sind in deinen Hügeln, sind in deinen Hügeln
Leben und Freiheit, Freude und Hoffnung
Sind in deiner Luft, Sind in deiner Luft
Werde ich dich sehen? Werde ich dich sehen?
Sicher und angenehm, gesund und geehrt
Sicher und angenehm, gesund und geehrt
Werde ich dich sehen? In deiner Eminenz
Die Sterne zu erreichen, die Sterne zu erreichen
Meine Heimat, Meine Heimat
Meine Heimat, Meine Heimat
Die Jugend wird nicht ermüden, ihr Ziel ist deine Unabhängigkeit oder sie werden sterben
Wir werden vom Tod trinken aber wir werden nie unserer Feinde
Sklave sein, Sklave sein
Wir wollen weder eine
Ewige Demütigung noch ein miserables Leben
Ewige Demütigung noch ein miserables Leben
Wir wollen nicht aber wir werden zur unserem
Großartigen Ruhm zurückkehren, großartigen Ruhm zurückkehren
Meine Heimat, Meine Heimat
Meine Heimat, Meine Heimat
Das Schwert und die Feder, nicht die Rede und der Kampf
Sind unsere Symbole, sind unsere Symbole
Unsere Ehre und unser Versprechen und die Aufgabe dies zu verwirklichen
Erschüttert uns, erschüttert uns
Unsere Glorie, unsere Glorie
ist ein ehrenvolles Ziel, und eine wehende Flagge
Deine Schönheit, In deinem hohen Ansehen
Siegreich über deine Feinde, Siegreich über deine Feinde
Meine Heimat, meine Heimat

Siehe auch

Bearbeiten

Einzelnachweise

Bearbeiten
  1. Nur Masalha: Palestine – A Four Thousand Year History. 2. Auflage. I. B. Tauris, London 2024, ISBN 978-0-7556-4942-6, S. 298 f.