Der 24. Psalm (nach Masoretischem Text, in Septuaginta und Vulgata Psalm 23), gehört zu den bekanntesten Bibeltexten.
Der Psalm ist Teil des Buches der Psalmen. Der 24. Psalm hat für das Christentum auch deshalb besondere Bedeutung, ....
Der Text des Psalm 24
BearbeitenDer Textbefund des 24. Psalms .....
Übersetzungen des Psalms
BearbeitenIn den 380er Jahren schuf Hieronimus den ersten Text der Vulgata, bei den Psalmen eine Korrektur der Vetus Latina nach der Septuaginta (LXX). Nach 384 konnte er die mehrsprachige Hexapla und daraus die hexaplarische LXX verwenden. Diese „juxta LXX“-Fassung erlangt später als Psalterium Gallicanum große Bedeutung. Zwischen 390 und 405/406 entstand eine neue Übersetzung des alten Testaments, die „juxta Hebræos“. Die letzte Version konnte such nicht mehr durchsetzen, da die Psalterium Gallicanum allgemeine Akzeptenz fand und fast überall liturgisch gebraucht wurde, insbesondere in Gallien. Die karolingische Liturgiereform unter Karl dem Großen und Alkuin trug der faktischen Dominanz Rechnung und ließ diese Fassung an Stelle der Übertragung aus dem Hebräischen in die Vulgata aufnehmen. [1] Ab dem 8. bis 9. Jahrhundert war diese Vulgata im ganzen westlichen Christentum dominant und wurde 1546 der einzig maßgebliche in der katholischen Kirche.
Das usprüngliche Verb tollere bedeutet ‚hochheben‘. So ist auch die Version „tollite portas principes vestras“ korrekt, die sich vor allem in Antiphona und anderen Gesängen findet. In der Spätantike wuchs allgemein die Neigung Verben Präfix zu erweitern und zu verstärken, wodurch in der Vulgata „adtollite portas principes vestras“ verwendet wird. Durch verbale Assimilation wurde daraus „attollite portas principes vestras“.
Vers | Biblia Sacra Vulgata (2007, als 23.) | Vulgata (Hieronymiana versio, Text n. Bible Foundation BBS, Mark Fuller, überarb. v. Franco Ganzerli [2]; als 23.) |
---|---|---|
1 | DAVID CANTICUM Domini est terra et plenitudo eius orbis et habitatores eius |
psalmus David prima sabbati Domini est terra et plenitudo eius orbis terrarum et (universi) qui habitant in eo |
2 | quia ipse super maria fundavit eum et super flumina stabilivit illum | [quia] ipse super maria fundavit eum et super flumina praeparavit eum |
3 | quis ascendet in montem Domini et quis stabit in loco sancto eius | quis ascendit in montem Domini aut quis stabit in loco sancto eius |
4 | innocens manibus et mundo corde qui non exaltavit frustra animam suam et non iuravit dolose | innocens manibus et mundo corde qui non accepit in vano animam suam nec iuravit in dolo proximo suo |
5 | accipiet benedictionem a Domino et iustitiam a Deo salutari suo | hic accipiet benedictionem a Domino et misericordiam a Deo salvatore suo |
6 | haec generatio quaerentium eum quaerentium faciem tuam Iacob SEMPER | haec est generatio quaerentium eum quaerentium faciem Dei Iacob diapsalma |
7 | levate portae capita vestra et elevamini ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae | adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae |
8 | quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus fortis in proelio | quis est iste rex gloriae Dominus fortis et potens Dominus potens in proelio |
9 | levate portae capita vestra et erigite ianuae sempiternae et ingrediatur rex gloriae | adtollite portas principes vestras et elevamini portae aeternales et introibit rex gloriae |
10 | quis est iste rex gloriae Dominus exercituum ipse est rex gloriae SEMPER | quis est iste rex gloriae Dominus virtutum ipse est rex gloriae diapsalma. |
In der Liturgie der deutschen katholischen Kirche wird die Einheitsübersetzung verwendet, in der evangelischen Kirche in der Regel die 1984 ans Gegenwartsdeutsch angepasste Version der Lutherübersetzung.
Vers | Einheitsübersetzung (1980) | Lutherbibel (1984) |
---|---|---|
Einzug in das Heiligtum | ||
1 | [Ein Psalm Davids.] Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt, der Erdkreis und seine Bewohner. | "Ein Psalm Davids." Die Erde ist des HERRN und was darinnen ist, der Erdkreis und die darauf wohnen. |
2 | Denn er hat ihn auf Meere gegründet, ihn über Strömen befestigt. | Denn er hat ihn über den Meeren gegründet und über den Wassern bereitet. |
3 | Wer darf hinaufziehn zum Berg des Herrn, wer darf stehn an seiner heiligen Stätte? | Wer darf auf des HERRN Berg gehen, und wer darf stehen an seiner heiligen Stätte? |
4 | Der reine Hände hat und ein lauteres Herz, der nicht betrügt und keinen Meineid schwört. | Wer unschuldige Hände hat und reinen Herzens ist, wer nicht bedacht ist auf Lug und Trug und nicht falsche Eide schwört: |
5 | Er wird Segen empfangen vom Herrn und Heil von Gott, seinem Helfer. | der wird den Segen vom HERRN empfangen und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heiles. |
6 | Das sind die Menschen, die nach ihm fragen, die dein Antlitz suchen, Gott Jakobs. [Sela] | Das ist das Geschlecht, das nach ihm fragt, das da sucht dein Antlitz, Gott Jakobs. "SELA". |
7 | Ihr Tore, hebt euch nach oben, hebt euch, ihr uralten Pforten; denn es kommt der König der Herrlichkeit. | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt [gemeint sind die Tore des Tempels, vielleicht: uralte Pforten] hoch, dass der König der Ehre einziehe! |
8 | Wer ist der König der Herrlichkeit? Der Herr, stark und gewaltig, der Herr, mächtig im Kampf. | Wer ist der König der Ehre? Es ist der HERR, stark und mächtig, der HERR, mächtig im Streit. |
9 | Ihr Tore, hebt euch nach oben, hebt euch, ihr uralten Pforten; denn es kommt der König der Herrlichkeit. | Machet die Tore weit und die Türen in der Welt hoch, dass der König der Ehre einziehe! |
10 | Wer ist der König der Herrlichkeit? Der Herr der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit. [Sela] | Wer ist der König der Ehre? Es ist der HERR Zebaoth; er ist der König der Ehre. "SELA". |
Vers | Schlachter-Bibel (2002) | Lutherbibel (1545) |
---|---|---|
1 | Ein Psalm Davids. Dem Herrn gehört die Erde und was sie erfüllt, der Erdkreis und seine Bewohner; | Ein Psalm Dauids. DJe Erde ist des HERRN / vnd was drinnen ist / Der Erdboden / vnd was drauff wonet. 1. Cor. 10. |
2 | denn Er hat ihn gegründet über den Meeren und befestigt über den Strömen. | Denn er hat jn an die Meere gegründet / Vnd an den Wassern bereitet. |
3 | Wer darf [o. wird] auf den Berg des Herrn steigen? Und wer darf an seiner heiligen Stätte stehen? | WER wird auff des HERRN Berg gehen? Vnd wer wird stehen an seiner heiligen Stete? |
4 | Wer unschuldige Hände hat und ein reines Herz, wer seine Seele nicht auf Trug richtet und nicht falsch schwört. | Der vnschüldige Hende hat / vnd reines Hertzen ist / Der nicht lust hat zu loser Lere / Vnd schweret nicht felschlich. |
5 | Der wird Segen empfangen von dem Herrn und Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. | Der wird den Segen vom HERRN empfahen / Vnd Gerechtigkeit von dem Gott seines Heils. |
6 | Dies ist das Geschlecht derer, die nach ihm fragen, die dein Angesicht suchen — das ist Jakob! (Sela.) | Das ist das Geschlecht / das nach jm fraget / Das da sucht dein Andlitz [Das ist / Gottes andlitz vnd gegenwertigkeit / die im volck Jsrael war / vnd sonst nirgend.] Jacob / Sela. |
7 | Hebt eure Häupter [= obere, deckende Teil des Tores] empor, ihr Tore, und hebt euch, ihr ewigen Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehe! | MAchet die Thore weit / vnd die Thüre in der welt hoch / Das der König der Ehren einziehe. |
8 | Wer ist dieser König der Herrlichkeit? Es ist der Herr, der Starke und Mächtige, der Herr, der Held im Streit! | Wer ist der selbige König der ehren? Es ist der HERR / starck vnd mechtig / Der HERR mechtig im streit. |
9 | Hebt eure Häupter empor, ihr Tore, ja, hebt [eure Häupter], ihr ewigen Pforten, damit der König der Herrlichkeit einziehe! | MAchet die Thore weit / vnd die Thüre in der welt hoch / Das der König der Ehren einziehe. |
10 | Wer ist denn dieser König der Herrlichkeit? Der Herr der Heerscharen [hebr. Jahweh Zebaoth], er ist der König der Herrlichkeit! (Sela.) | Wer ist der selbige König der ehren? Es ist der HERR Zebaoth / Er ist der König der Ehren / Sela. |
Der hebräische Text, Übersetzungen der Septuaginta sowie verschiedene deutschen Übersetzungen finden sich unten unter Ps 24,1-6 GNB (hier voreingestellt auf die Übersetzung Gute Nachricht Bibel).
Gliederung und Textstruktur
BearbeitenDer Psalmtext lässt sich in [] Abschnitte gliedern
Gattung
BearbeitenIm christlichen Kontext wird Psalm 23 heute meist als ....
Anmerkungen zum Inhalt
BearbeitenEinfluß
BearbeitenBesonders die Verse 7 bis 10 haben vielfachen Einfluß
- Macht hoch die Tür & Liste geflügelter Worte/M
- Adventslied: Macht hoch die Tür, die Tor macht weit (Text: Georg Weissel nach Psalm 24,7-10, 1623/1642, Melodie: Halle 1704)
- Kirchweihe
- Palmsonntag
- Osternacht
- Osterspiel, Passionsspiel (Höllenfahrt Christi, dort auch der Text in Bildern)
- Handschuh, Freimaurerhandschuh: 24,4
- Gottesdienst - Christkatholischen Kirche der Schweiz
- Wunderkammer: 24,1-2
- Einweihung Alte Synagoge (Dresden)
- Perikopenordnung (ev.): 1. Sonntag im Advent & Palmsonntag: 6. Sonntag der Passionszeit
- Wappen der Kaimaninseln
Vertonungen
Bearbeiten- Psalmvertonungen
- Die Erde ist des Herrn, Text: nach Psalm 24 Vers 1, Kanon für 4 Stimmern von Ulfert Smidt, 1991 Liste von Kirchenliedern
- Wilhelm Killmayer: Antiphone (1967) für Bariton, Orchester und kleinen Männerchor (ad libitum) / 3. Elevamini portae aeternales (Erhebt euch, ihr ewigen Pforten).
- Schütz-Werke-Verzeichnis / Beckerscher Psalter (1628, rev. 1661) - SWV 97-256 / 121: Die Erd und was sich auf ihr regt (Psalm 24)
- Hermann Simon (Komponist)
- Jakob Heinrich Lützel: Machet die Tore weit (Psalm 24) für vierstimmigen gemischten Chor, anlässlich des Ersten Spatenstichs für die Gedächtniskirche in Speyer am 19. September 1890
- August Neithardt: Die Erde ist des Herrn (Psalm 24) op. 134
Literatur
BearbeitenEinzelnachweise
Bearbeiten
Weblinks
BearbeitenText und Übersetzungen
BearbeitenAnimationen und Vertonungen
BearbeitenKommentare und Predigten
Bearbeiten