Benutzer:Gut informiert/Wunderkammer der Filmtitel

Wunderbar: Es gibt Filmtitel, bei denen man sich beim Kennenlernen des Originaltitels mehr oder weniger wundert, wie es dazu kommen konnte. Dass es sich nicht um Einzelschicksale handelt, veranschaulicht diese Wunderkammer genannten Seite.

Ziel des Ganzen

Diese Seite soll im Wesentlichen dokumentieren. Es gibt harte objektive Kriterien, nach denen Titel ausgewählt werden.

Bonus: Am Ende der Seite gibt es einen subjektiven Bereich mit Filmtiteln, deren Übersetzung Gut informiert beachtenswert findet.

Hinweis: Du darfst diese Seite editieren!
Ja, wirklich. Es ist schön, wenn jemand vorbeikommt und Fehler oder Links korrigiert und diese Seite verbessert. Sollten deine Änderungen aber der innehabenden Person dieser Benutzerseite nicht gefallen, sei bitte nicht traurig oder verärgert, wenn sie rückgängig gemacht werden.
Wikipedia ist ein Wiki, sei mutig!
  • Englische Ersatztitel für den deutschen Markt, z.B. Office Girl statt Less than Perfect
    • Englische Ersatztitel mit Gedankenstrichergänzung auf Deutsch für den deutschen Markt, z.B. Airborne – Flügel aus Stahl statt Fire Birds
  • Filmtitel, bei denen auf dem deutschen Markt das führende "The" weggelassen wurde, z.B. Departed statt The Departed
  • Filmtitel, die "Movie" enthalten, z.B. Ghost Movie (nur auf dem deutschen Markt, natürlich; der Film heißt eigentlich A Haunted House)
  • Vermurkste deutsche Titel, z.B. Ich glaub’, mich knutscht ein Elch! statt Stripes (Kategorie für subjektiven Kram)
  • und noch weiteres...

Meine „Favoriten“ sind fett. Gut informiert

Englische Ersatztitel für den deutschen Markt

Bearbeiten
Motto
Deutsche, ihr wollt englische Titel? Könnt ihr haben!

Warum auch immer: Bei folgenden Titeln wurde der Originaltitel eines englischen Films für den deutschen Markt durch einen anderslautenden englischen Titel ersetzt! Für so etwas wurde der Facepalm erfunden.

Englische Ersatztitel mit Gedankenstrich

Bearbeiten
Motto
Besonders perfide

Der Gedankenstrich ist so etwas wie die Nebelkerze des deutschen Vermarktungstitelerfinder: Er führt zu der Annahme, ein Titelteil (wahrscheinlich der fremdsprachige) sei der Originaltitel, was in den folgenden Fällen aber genausowenig zutrifft wie die Annahme, der andere Teil des Titels allein sei der deutsche Name.

Englische Verleihtitel anderssprachiger Filme in Deutschland

Bearbeiten

Häufig wird sich nicht die Mühe gemacht, nicht-englischsprachige Filmtitel mit einem deutschen Titel zu versehen. Stattdessen belässt man für die Vermarktung in Deutschland den englischen, "internationalen" Titel.

Erwähnung ehrenhalber: Deutsche Titel mit englischen Bausteinen

Bearbeiten

Nichtenglische anderssprachig ersetzte Filmtitel

Bearbeiten
Motto
Deutsche, ihr wollt, äh, ich mein, weitere Vertreter mit anderen Sprachen

Bei nachfolgenden Titeln wurde ebenfalls der Originaltitel für den deutschen Markt durch einen anderen anderssprachigen Titel (manchmal gleicher Sprache) ersetzt – warum auch immer.

Im Deutschen bitte ohne „The“

Bearbeiten

Warum auch immer: Bei folgenden Titeln hat beim Verschiffen nach Deutschland ein Artikel nicht in den Container gepasst. Manchmal gab's nach der Ankunft zum Trost einen Genre-spoilernden Untertitel. Da diese Werke damit schon genug gestraft sind, laufen sie in dieser Extrakategorie.

Favorit Titel in Deutschland Originaltitel Alternativtitel Jahr Produktionsland Kategorie Kommentar
  15:17 to Paris The 15:17 to Paris   2018 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Abyss – Abgrund des Todes The Abyss   1989 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  African Queen The African Queen   1951 Großbritannienb Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Alamo – Der Traum, das Schicksal, die Legende The Alamo   2004 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Alphabet Killer The Alphabet Killer   2008 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Alvin und die Chipmunks: Road Chip Alvin and the Chipmunks: The Road Chip   2015 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Amityville Horror The Amityville Horror   1979 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Anaconda – Offspring Anaconda 3: The Offspring   2008 USA, Rumänien Im Deutschen bitte ohne "The" Dass es der dritte Teil ist, muss dem deutschen Zuschauer ja nicht unter die Nase gerieben werden
  Apostel! The Apostle   1997 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Apparition – Dunkle Erscheinung The Apparition   2012 USA Im Deutschen bitte ohne "The" ...fast
  Aristocats The Aristocats   1970 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Astronaut Farmer The Astronaut Farmer   2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Astro-Zombies – Roboter des Grauens The Astro-Zombies   1968 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Aviator The Aviator   2004 USA, Deutschland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Bad Lieutenant – Cop ohne Gewissen The Bad Lieutenant   2009 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  BFG – Big Friendly Giant The BFG   2016 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Big Wedding The Big Wedding   2013 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Blair Witch Project The Blair Witch Project   1999 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Blind Side – Die große Chance The Blind Side   2009 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
* Blob, Schrecken ohne Namen The Blob Angriff aus dem Weltall 1958 USA Im Deutschen bitte ohne "The" Ja, was denn nun? Hat der Schrecken einen Namen (Blob) oder nicht?
  Blue Yonder – Flug in die Vergangenheit The Blue Yonder   1985 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Boyfriend (Ihr Liebhaber) The Boy Friend   1971 USA Im Deutschen bitte ohne "The" Mit Twiggy in der Hauptrolle
  Brothers Bloom The Brothers Bloom   2008 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Butterfly Effect The Butterfly Effect   2004 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Butterfly Effect 2 The Butterfly Effect 2   2006 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Butterfly Effect 3 - Die Offenbarung The Butterfly Effect 3: Revelations   2009 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Cable Guy – Die Nervensäge The Cable Guy   1996 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Cincinnati Kid The Cincinnati Kid   1965 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Cobbler: Der Schuhmagier The Cobbler   2014 USA Im Deutschen bitte ohne "The" Dass Cobbler schlicht der Schuster ist, war wohl zu belanglos für den deutschen Markt („Der Schuster“)
  Company Men The Company Men   2010 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Conjuring – Die Heimsuchung The Conjuring   2013 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Conjuring 2 The Conjuring 2   2016 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Corruptor – Im Zeichen der Korruption The Corruptor   1999 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Cotton Club The Cotton Club   1984 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Crazies The Crazies   1973 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Crossing Guard – Es geschah auf offener Straße The Crossing Guard   1995 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Darjeeling Limited The Darjeeling Limited   2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Dark Hours The Dark Hours   2005 Kanada Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Darkest Hour The Darkest Hour   2011 USA, Russland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Dead Girl The Dead Girl   2006 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Dead Zone The Dead Zone   1983 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Departed – Unter Feinden The Departed   2006 USA, Hongkong Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Devil Inside The Devil Inside   2012 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Driver The Driver   1978 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Family Man The Family Man   2000 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Flamingo Kid The Flamingo Kid   1984 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Flying Scotsman – Allein zum Ziel The Flying Scotsman   2006 UK, Deutschland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Freshman The Freshman   1990 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Frozen Ground The Frozen Ground   2013 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Gallows – Jede Schule hat ein Geheimnis The Gallows   2015 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Girl in the Park The Girl in the Park   2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Girl on the Train The Girl on the Train   2016 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Glimmer Man The Glimmer Man   1996 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Good Father – Liebe eines Vaters The Good Father   1985 Großbritannien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Grand Budapest Hotel The Grand Budapest Hotel   2014 Vereinigtes Königreich, Deutschland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Greatest Showman The Greatest Showman   2017 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Grifters The Grifters   1990 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hangover The Hangover   2009 USA, Deutschland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hangover 2 The Hangover: Part II   2011 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hangover 3 The Hangover: Part III   2013 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hard Corps The Hard Corps   2006 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  High Crusade – Frikassee im Weltraum The High Crusade   1994 Deutschland Im Deutschen bitte ohne "The" Deutsche Produktion auf Basis eines amerikanischen Romans
  Hi-Lo Country The Hi-Lo Country   1998 USA, UK Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Honeymooners The Honeymooners   2005 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hot Chick – Verrückte Hühner The Hot Chick   2002 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hotel New Hampshire The Hotel New Hampshire   1984 USA, Großbritannien, Kanada Im Deutschen bitte ohne "The"  
  House Bunny The House Bunny   2008 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hunley – Tauchfahrt in den Tod The Hunley   1999 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hunting Party – Wenn der Jäger zum Gejagten wird The Hunting Party   2007 USA, Kroatien, Bosnien und Herzegowina Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Hurricane The Hurricane   1999 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Indian Runner The Indian Runner   1991 USA, Japan Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Insider The Insider   1999 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Karate Kid The Karate Kid   1984 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Karate Kid II – Entscheidung in Okinawa The Karate Kid, Part II   1986 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Karate Kid III – Die letzte Entscheidung The Karate Kid, Part III   1989 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Karate Kid IV – Die nächste Generation The Next Karate Kid   1994 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Karate Kid The Karate Kid   2010 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Kentucky Fried Movie The Kentucky Fried Movie   1977 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Killer’s Bodyguard The Hitman’s Bodyguard   2017 USA Im Deutschen bitte ohne "The" Das Ersetzen von Hitman durch Killer sei mal dahingestellt
  Last Boy Scout – Das Ziel ist Überleben The Last Boy Scout   1991 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Last of the High Kings The Last of the High Kings, Summer Fling   1996 Dänemark, Irland, GB Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Last Samurai The Last Samurai   2003 USA, Neuseeland, Japan Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Last Supper – Die Henkersmahlzeit The Last Supper   1995 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Legend of Tarzan The Legend of Tarzan   2016 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Lone Ranger The Lone Ranger   2013 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Long Riders The Long Riders   1980 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Matrix The Matrix   1999 USA, Australien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Matrix Reloaded The Matrix Reloaded   2003 USA, Australien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Matrix Revolutions The Matrix Revolutions   2003 USA, Australien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Maze Runner – Die Auserwählten im Labyrinth The Maze Runner   2014 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Mighty Ducks – Das Superteam The Mighty Ducks   1992 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Mighty Ducks II – Das Superteam kehrt zurück D2: The Mighty Ducks   1994 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Miracle – Das Wunder von Lake Placid The Miracle   2004 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Monuments Men – Ungewöhnliche Helden The Monuments Men   2014 Deutschland, USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Mosquito Coast The Mosquito Coast   1986 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Muppet Movie The Muppet Movie   1979 Großbritannien, USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Mutant Chronicles The Mutant Chronicles   2008 Großbritannien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Nanny Diaries The Nanny Diaries   2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Number 23 The Number 23   2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Object of Beauty The Object of Beauty   1991 Großbritannien, USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Possession – Das Dunkle in dir The Possession   2012 USA, Kanada Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Predator: Upgrade The Predator   2018 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Quiet Earth – Das letzte Experiment The Quiet Earth   1985 Neuseeland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Rape – Die Vergewaltigung des Richard Beck The Rape of Richard Beck   1985 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Ring The Ring   2002 USA, Japan Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Ring 2 The Ring Two   2005 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Rocketeer – Der Raketenmann The Rocketeer   1991 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Rookie – Der Anfänger The Rookie   1990 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Rum Diary The Rum Diary   2011 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Santa Clause – Eine schöne Bescherung The Santa Clause   1994 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Santa Clause 2 – Eine noch schönere Bescherung The Santa Clause 2   2002 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Santa Clause 3 – Eine frostige Bescherung The Santa Clause 3   2006 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Shaggy Dog – Hör mal, wer da bellt The Shaggy Dog   2006 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Shape of Water – Das Flüstern des Wassers The Shape of Water   2017 USA Im Deutschen bitte ohne "The" Oscar-Gewinner 2018
  Shining The Shining   1980 Großbritannien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Stepfather The Stepfather   2009 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
* Terminal The Terminal   2004 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Terminator The Terminator   1984 USA, Großbritannien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Three Burials – Die drei Begräbnisse des Melquiades Estrada The Three Burials of Melquiades Estrada   2005 USA, Frankreich Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Waterdance The Waterdance   1992 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Wedding Planner – Verliebt, verlobt, verplant The Wedding Planner   2001 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Whistleblower – In gefährlicher Mission The Whistleblower   2010 Kanada, Deutschland Im Deutschen bitte ohne "The"  
  White River Kid The White River Kid   1999 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Wolfman The Wolfman   2010 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Wolverine: Weg des Kriegers The Wolverine   2013 USA, Australien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Young Victoria The Young Victoria   2009 Großbritannien Im Deutschen bitte ohne "The"  


  Bad Moms 2 A Bad Moms Christmas 2017 USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Cinderella Story A Cinderella Story 2004 USA, Kanada Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache Der erste Teil der Cinderella-Story-Filmreihe
  Cinderella Story – Es war einmal ein Lied A Cinderella Story: Once Upon a Song   2011 USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache Der dritte Teil der Cinderella-Story-Filmreihe
  Cinderella Story 4 – Wenn der Schuh passt … A Cinderella Story: If the Shoe Fits   2016 USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache Der vierte Teil der Cinderella-Story-Filmreihe
  Good Woman – Ein Sommer in Amalfi A Good Woman 2004 USA, GB, Spanien, Italien, Luxemburg Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Little Princess A Little Princess Die Traumprinzessin 1995 USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Nightmare – Mörderische Träume A Nightmare on Elm Street   1984 USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Operation Corned Beef L' Operation Corned Beef   1991 Frankreich Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Perfect World A Perfect World   1993 USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Das Hotel Hotel   1967 USA Im Deutschen bitte mit Artikel (Reversed Trope)  
Favorit Titel in Deutschland Originaltitel Alternativtitel Jahr Produktionsland Kategorie Kommentar
  4400 – Die Rückkehrer The 4400   2004–2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Backyardigans – Die Hinterhofzwerge The Backyardigans   2004–2010 Kanada/USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Cars Toon – Hooks unglaubliche Geschichten A Cars Toon: Mater’s Tall Tales   2008–2014(?) USA Im Deutschen bitte ohne, äh, Artikel der Produktionssprache  
  Dead Zone The Dead Zone   2002–2007 USA, Kanada Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Elephant Princess The Elephant Princess   2008–2011 Australien Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Good Wife The Good Wife   2009–2016 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  King of Queens The King of Queens   1998–2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"
  Love Boat The Love Boat   1977–1986 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Outer Limits – Die unbekannte Dimension The Outer Limits   1995–2002 Kanada/USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  O.C., California The O.C.   2003–2007 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Practice – Die Anwälte The Practice   1997–2004 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  
  Vampire Diaries The Vampire Diaries   2009–2017 USA Im Deutschen bitte ohne "The"  

Selbstreferenzielle Bezeichnungen gab es schon lang. Aber nachdem Scary Movie Anfang der 2000er einen Trend gesetzt hatte, ging es richtig los mit der Trittbrettfahrerei. Manchmal auch nur im deutschen Kino.

Scary Movie und Konsorten

Bearbeiten

Nur in Deutschland

Bearbeiten

Weitere Movies

Bearbeiten

Vermurkstes

Bearbeiten

Weil ich keine Ahnung von Taxonomie habe, habe ich mir selber Kategorien ausgedacht, die ich nur sporadisch einsetze.

  • DAFD – Da fehlt was im Deutschen
  • IDOR – Im Deutschen ohne Reim
  • YGIAW – You've got it all wrong
  • TAF – Titel, die an einen anderen Film erinnern sollen
  • VDT – Verräterischer deutscher Titel
  • ZID – Zahlenspielereien im Deutschen
  • ST – Schwafeltitel
  • W – Widersprüchliches

Dieser Abschnitt listet seltsam übersetzte Filmtitel auf, die in keine der anderen Kategorien passen. ST – Schwafeltitel

Favorit Titel in Deutschland Originaltitel Alternativtitel Jahr Produktionsland Kategorie ST Kommentar
  …Jahr 2022… die überleben wollen Soylent Green   1973 USA Vermurkstes    
An ihrer Seite Away from her 2006 Kanada Vermurkstes
  Alien – Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt Alien   1979 GB, USA Vermurkstes ST  
  Baymax – Riesiges Robowabohu Big Hero 6   2014 USA Vermurkstes   Oh Wortspieler, warum?
  Coogans großer Bluff Coogan’s Bluff   1968 USA Vermurkstes   Was sollen deutsche Zuschauer auch mit einem einfachen Bluff?
  Der Club der Teufelinnen The First Wives Club   1996 USA Vermurkstes   Was brauchen Ehefrauen einen Club? Angriff aufs Patriarchat? Weg mit diesen, äh, Teufel.., äh, ..innen!
  Der Jane Austen Club The Jane Austen Book Club   2007 USA Vermurkstes   Dass es sich um einen Buchclub handelt, wird dem deutschen Publikum lieber vorenthalten. Warum eigentlich?
  Der Mandant The Lincoln Lawyer   2011 USA Vermurkstes   Könnten sich die Verleiher mal bitte darauf einigen, wer nun Protagonist sein soll - Anwalt oder Mandant?
  Der Marsianer – Rettet Mark Watney The Martian   2015 USA Vermurkstes   Galt schon für den Buchtitel: The Martian hätte man so schön mit Der Marsmensch übersetzen können – was hier wunderbar passt. Aber nein, Der Marsianer sollte es sein, auch wenn gar keiner im Buch/Film vorkommt (Ups, Spoiler...).
  Der Pate von Greenwich Village The Pope of Greenwich Village   1984 USA Vermurkstes   Und so wurde aus dem Papst ein Pate...
  Der Super-Guru The Guru   2002 UK, Frankreich, USA Vermurkstes   Für den deutschen Markt genügt es nicht, „nur“ Guru zu sein.
  Die durch die Hölle gehen The Deer Hunter   1978 USA Vermurkstes   Der Rehjäger wäre ja auch zu naheliegend gewesen, oder was?!
  Die haarsträubende Reise in einem verrückten Bus The Big Bus   1976 USA Vermurkstes ST  
  Die Klapperschlange John Carpenter’s Escape from New York   1981 UK, USA Vermurkstes   Der deutsche Titel bezieht sich auf das Kobra-Tattoo des Protagonisten – fälschlicherweise als Klapperschlange bezeichnet. Der Bezug des Nachfolgefilms zu diesem durch Titelähnlichkeit geht durch die Umbenennung auch verloren (siehe Flucht aus L.A.)
  Die unglaubliche Entführung der verrückten Mrs. Stone Ruthless People   1986 USA Vermurkstes ST  
  Die unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug Airplane!   1980 USA Vermurkstes ST Ein unglaublich langer, unzutreffender und nichtssagender Titel.
  Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff Airplane II: The Sequel   1982 USA Vermurkstes ST  
  Die Verfolgung und Ermordung Jean-Paul Marats dargestellt durch die Schauspielgruppe des Hospizes zu Charenton unter der Anleitung des Herrn de Sade Marat/Sade   1967 UK Vermurkstes ST  
  Düstere Legenden Urban Legend   1998 USA Vermurkstes   urban legend ist ein feststehender Begriff. Und: Wie zum Teufel kommt man auf "düster"? Und: Warum Plural im Deutschen?
  Ein seltsames Paar The Odd Couple   1968 USA Vermurkstes   Aus dem bestimmten Artikel wird im Deutschen ein unbestimmter.
  Eve und der letzte Gentleman Blast from the Past   1999 USA Vermurkstes    
  Einsame Entscheidung Executive Decision   1996 USA Vermurkstes   Aus einer Exekutiventscheidung wird hier im Deutschen eine einsame Entscheidung. Dadurch verschiebt sich der Schwerpunkt des Titels.
  Finale in Berlin Funeral in Berlin   1996 UK Vermurkstes   Funeral (Begräbnis) mit Finale zu übersetzen, entbehrt nicht einer gewissen Ironie *g*
  G.A.S.S. oder: Es war notwendig, die Welt zu vernichten, um sie zu retten GAS-S-S-S   1971 USA Vermurkstes ST  
  Gefährten War Horse   2011 UK, USA Vermurkstes   Im Original ist das Pferd die Titelfigur
  Go! Das Leben beginnt erst um 3.00 Uhr morgens Go Go! Sex, Drugs & Rave'N'Roll 1999 USA Vermurkstes ST  
  Hot Tub – Der Whirlpool … ist ’ne verdammte Zeitmaschine Hot Tub Time Machine   2010 USA Vermurkstes ST  
  Die Hündin von Liebeslager 7 Ilsa, She Wolf of the SS   1974 USA Vermurkstes    
  Ich glaub’, mich knutscht ein Elch! Stripes   1981 USA Vermurkstes ST  
  Identität – Identity Identity   2003 USA Vermurkstes   Eine Vokabel-Lernhilfe, brought to you by Columbia Pictures. Wär man ja auch sonst nicht drauf gekommen (was hieß identity noch mal auf Deutsch? *grübelgrübel*)
  Im Zeichen der Jungfrau The January Man   1988 USA Vermurkstes   Okay, astrologisch ist die Jungfrau Ende August bis Mitte September, und nicht im Januar. Egal.
  Interview mit einem Vampir Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles   1994 USA Vermurkstes   Im Englischen geht es anscheinend um einen bestimmten Vampir, im Deutschen dagegen um einen x-beliebigen.
  In Time – Deine Zeit läuft ab In Time   2011 USA Vermurkstes   Ja was denn nun? Rechtzeitig (in time) oder läuft die Zeit ab?
  Liebe hat zwei Gesichter The Mirror Has Two Faces   1996 USA Vermurkstes   Liebe = Spiegel?
  Marvins Töchter Marvin’s Room   1996 USA Vermurkstes   Zimmer wird zu Töchter. Warum?
  Mein Partner mit der kalten Schnauze K-9   1989 USA Vermurkstes ST Blabla-Titel
  Mystery – New York: Ein Spiel um die Ehre Mystery Alaska   1999 USA Vermurkstes   Dem deutschen Titel ist nicht entnehmbar, warum neben Mystery auf einmal New York und nicht mehr Alaska steht.
  Planet des Schreckens Galaxy of Terror   1981 USA Vermurkstes   Was denn nun - Galaxy oder nur ein Planet?
  Ein Platz im Herzen Places in the Heart   1984 USA Vermurkstes   In Deutschland jeder nur ein Platz!
  Kaffee, Milch und Zucker Boys on the Side   1995 USA Vermurkstes    
  Plötzlich Prinzessin The Princess Diaries   2001 USA Vermurkstes   Im Deutschen fehlen die Tagebücher
  Spiel mir das Lied vom Tod C’era una volta il West/Once Upon a Time in the West   1968 Italien, USA Vermurkstes   Der deutsche Titel verschiebt den Erzählschwerpunkt. Außerdem verhindert er das Wahrnehmen des Titelzusammenhangs mit Sergio Leones Spätwerk Es war einmal in Amerika (Once Upon a Time in America)
  Tödliche Versprechen Eastern Promises   2007 UK, Kanada Vermurkstes   Es geht um Russenmafia
  Tödliche Weihnachten The Long Kiss Goodnight   1996 USA Vermurkstes    
  Untote wie wir – Man ist so tot, wie man sich fühlt The Revenant   2009 USA Vermurkstes ST  
  Vier irre Typen – Wir schaffen alle, uns schafft keiner Breaking Away   1979 USA Vermurkstes ST  
  Der weiße Hai Jaws   1975 USA Vermurkstes   Der Originaltitel (zu deutsch etwa: Maul) fokussiert so schön auf das zentrale Horrorelement des Films. Und der Importeur denkt so: Nee, die meinen das bestimmt pars pro toto, mal eben korrigieren…
  Wenn die Gondeln Trauer tragen Don’t Look Now   1973 Italien, UK Vermurkstes   Der deutsche Titel hat nichts mit dem englischen gemein, nimmt aber einen Großteil der Handlung vorweg.
  Wenn er in die Hölle will, laß ihn gehen The Challenge   1982 USA, Japan Vermurkstes ST  
  Wenn Lucy springt If Lucy Fell   1996 USA Vermurkstes   Könnten sich englische und deutsche Titelgeber bitte darauf verständigen, ob Lucy nun springen oder fallen soll?
  Wie ich zum ersten Mal Selbstmord beging The Last Time I Committed Suicide   1997 USA Vermurkstes   Erstes Mal? Letztes Mal? Was denn nun?
  Zwei glorreiche Halunken Il buono, il brutto, il cattivo/The Good, the Bad and the Ugly   1966 USA Vermurkstes   Beschreibt im Original drei Leute, im Deutschen nur noch zwei
  15 Minuten Ruhm 15 Minutes   2001 USA Vermurkstes   In Deutschland weiß man gerne, worauf sich die Viertelstunde bezieht.
  2002 – Durchgeknallt im All 2001: A Space Travesty   2000 Kanada Vermurkstes   Der Originaltitel spielt auf 2001: A Space Odyssey an. Warum 2002?