Diskussion:Selim
Verweis auf Salomon
Bearbeitendiese seite ist mangelhaft. sie müsste einen verweiss auf den namen "salomon" enthalten.
richtig müsste es lauten:
ARABISCHER vorname (wie auch in der angegebenen quelle nachzulesen, ...falls man lesen kann) hebräischer herkunft. den rest bei "salomon" nachlesen.
selin ist keineswegs die weibliche form des namens. "selin" ist die orientalische form von "selini" was griechischen ursprungs ist und "mond" bedeutet.
Namensbedeutung Selim
BearbeitenSiehe Selim, Salomo (Vorname) und en:Selim:
- „Salim, Selim or Saleem is an Arabic or Turkish given name meaning Peace, Safe or Healthy (see S-L-M). Selim is similar to the boy's name, Salem, which is of Hebrew origin, and also means Peace. It is related to Shalom and Solomon.“
--78.51.107.155 23:36, 18. Apr. 2009 (CEST)
Die englische WP verwechselt verschiedene Namen derselben (arab.) Wurzel. Das "Hebrew Origin" ist schlicht geraten. Die Osmanen haben's jedenfalls nicht aus dem Hebräischen übernommen. Als Grundregel kann man festhalten, dass die meisten dieser Wörter und Namen (dank der Islamisierung) aus dem Arabischen über's Persische zum Osmanischen kamen. Selim ist kein Nomen und heißt nicht Frieden. Es heißt auch nicht "friedlich". Die Bedeutungen "sicher" und "gesund" stimmen schon eher. Aus der engl. WP abschreiben ist mit gewissen Risiken behaftet. -- Koenraad Diskussion 07:26, 19. Apr. 2009 (CEST)
- "wohlbehalten", "vollständig" u.ä. wenn es sich auf Personennamen verwendet wird. Salīm kann natürlich gleichzeitig sowohl auf Gegenstände als auch auf Personen bezogen werden: nach dem Unfall blieben Fahrrad und Radfahrer "salīm" - unversehrt. (im Arab. in diesem Fall natürlich im Dual: salīmān /bzw. mit Zustandsacc. - je nach Konstruktion : salīmain). Ausgangspunkt ist die arabische Sprache und nicht die en:WP mit Kauderwelsch.--Orientalist 10:51, 19. Apr. 2009 (CEST)
"wohlbehalten" klingt besser. Ich ändere es mal entsprechend -- Koenraad Diskussion 10:56, 19. Apr. 2009 (CEST)
- es gibt natürlich auch eine Bedeutung: "wohlerhalten" :-) aber als Sultansname wäre es ein Witz. Auch: "gut erhalten": z.B. ein schönes Möbelstück u.ä. auf dem Flohmarkt. Das Wort hat ein sehr breites semantisches Umfeld und daher muß man höllisch aufpassen. Am besten gleich en:_WP konsultieren, um zu sehen, wie es nicht sein darf. (Manchmal frage ich mich, ob die Burschen dort so oft auf de:WP zurückgreifen, wie dies umgekehrt der Fall ist und ob sie entsprechende Korrekturen in ihren Art. vornehmen. Nur im Islambereich.) --Orientalist 11:13, 19. Apr. 2009 (CEST)
Namensbedeutung (von WP:3M kopiert)
BearbeitenUnverändert kopiert von WP:3M, Autoren durch Unterschrift identifizierbar. -- Cymothoa Reden? 11:06, 20. Apr. 2009 (CEST)
Gibt es in Wikipedia Experten für Namensbedeutungen? Hier können sich selbsternannte Experten nicht einigen, ob Selim nun „solide“, „makellos“ oder „wohlbehalten“ bedeutet. Es fällt mir schwer, bei den beiden Wortführern „Irrtumslosigkeit“ zu erkennen. Es entspricht einfach nicht meiner Lebenserfahrung, dass sich alle anderen irren. en:Selim schreibt „Salim, Selim or Saleem is an Arabic or Turkish given name meaning ‚Peace‘, ‚Safe‘ or ‚Healthy‘. Selim is similar to the boy's name, Salem, which is of Hebrew origin, and also means Peace. It is related to Shalom and Solomon.“ Im Artikel Salomo (Vorname) gibt es dann auch einen Rückbezug zu Selim: „Varianten: Salomon, Solomon, Salomone, Selim, …“ Die Liste türkischer Vornamen enthält den Eintrag „Selim Herkunft: hebräisch Bedeutung: türkische Form von Salomo“.
Die vorgenommenen Änderungen hier und hier scheinen mir eher planlos zu sein, denn von Kompetenz getragen, auch die Diskussionen hier und hier überzeugen mich nicht.
Neben einer fachlichen Klärung, die einem ersten Schritt herbeizuführen wäre, müsste in einem zweiten Schritt in Selim, Selimiye-Moschee Lünen, Salomo (Vorname) und Liste türkischer Vornamen Vereinheitlichungen vorgenommen werden. Es kann nicht angehen, dass an einer Stelle eine (angebliche) Korrektur vorgenommen wird und damit inhaltliche Inkonsistenzen geschaffen werden, die dann einfach so belassen werden.
Es wäre schön, wenn sich jemand kompetent der Sache annehmen würde. --92.226.145.124 12:14, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Eine überflüssige Dauerbeschäftigung durch den gesperrten user "Ahmadi". Er hat nachweislich keinen sprachlichen Zugang zum Arabischen, Osmanischen oder zu den semitischen Sprachen. Beweis: die 1 zu 1 Übernahme der Information auf der en:WP, die nicht einmal bei einer Aufnahmeprüfung für das Studium des Arabischen oder Osmanischen genügen würde. --Orientalist 12:39, 19. Apr. 2009 (CEST)
- bitte schön: [1]--Orientalist 13:17, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Das große Lexikon der Vornamen. Dort steht auf Seite 136 unten nach und lesen dort:
- „Selima, hebräischen Ursprung, Bedeutung: die Friedliche“, quod erat demonstrandum
- Danach hätten Koenraad und Orientalist unrecht. --85.179.50.187 20:53, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Es hat keiner "Unrecht". Salim heißt auf Arabisch einwandfrei, ordentlich, intakt; integer; wohlbehalten, sicher; gesund. Kann natürlich sein, dass es auf Hebräisch friedlich bedeutet. Das arabische Wort für friedlich ansonsten musâlim. -- Arne List 22:04, 19. Apr. 2009 (CEST)
- nein, das kann eben nicht sein. Musālim ist ein Rechtsbegriff. Aber lassen wir diese Tiefen der Sprache. Dies für alle Interessierten. AL kann indes denken, was er will.--Orientalist 22:40, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Orientalist, Arne hat dir gerade in der Hauptsache zugestimmt. Egal. Die Hauptfrage sollte sich doch anhand von Fachlexika so eindeutig klären lassen, wie das bei einem alten Wort mit offenbar etwas kontextabhängiger Bedeutung möglich ist. Rainer Z ... 23:06, 19. Apr. 2009 (CEST)
- Rainer: man braucht nur ein anständiges Wörterbuch. Hans Wehr reicht. Wenn jemand so eine simple Frage überstrapazieren will dann hier: [2] oder gar die zwei Koranverse (Übers.Paret), in denen Salim vorkommt: Sure 26, 89 und Sure 37, 84. Hebräisch ist aussen vor, und musalim ist was ganz anderes. Also: meine Quellen und Nachschlagewerke dürften nunmehr ausreichen. Das ist doch ein Witz hier.--Orientalist 23:44, 19. Apr. 2009 (CEST)
- @Orientalist: Ich habe hier um eine Dritte Meinung gefragt und nicht um das Melden von Standpunktstehern gebeten, die ihre Sicht der Dinge notorisch in der gesamten Wikipedia verbreiten, siehe WP:BNS „Do not disrupt Wikipedia to illustrate a point“.
- Orientalist spricht von „Salim“, das Lemma heißt aber Selim. Die hebräische Herkunft des Namens ist durch „Das große Lexikon der Vornamen“, Seite 136 belegt. Wenn a) der Name Selim auch auf arabische Wurzeln zurückgeführt werden kann (mit anderer Bedeutung), dann ist das im Lemma Selim so darzustellen. Wenn b) der auf arabische Wurzeln zurückzuführende Name aber (im Türkischen) Salim geschrieben wird, dann ist ein entsprechendes Lemma Salim anzulegen. Ups, gibt es ja sogar schon als BKS. Allerdings finde ich dort so gar keinen Hinweis auf Selim, „Selimiye“ oder Selim I.. Was dazu wohl die OmA sagt … --85.179.50.187 00:09, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Es kann sein, dass der Name sowohl eine hebräische als auch arabische Etymologie hat. Ich habe nur wiedergegeben, was das arabische Adjektiv سليم bedeutet. Im Türkischen bedeutet selim übrigens das gleiche. -- Arne List 00:37, 20. Apr. 2009 (CEST)
- EOD: die Absicht des gesperrten Ahmadi ist klar. --Orientalist 00:16, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Wie gesagt, ich hatte um eine Dritte Meinung gebeten und nicht um die Ihre, die hier hinreichend bekannt ist. --85.179.50.187 00:31, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Selim ist die türkische Form von Salim. Dass ein arab. "a" zu türk. "e" wird, ist recht häufig, z.B. bei Umar -> Ömer, Abu Bakr -> Ebu Bekir, Yazid -> Yezid, Hārūn ar-Raschīd -> Harun Reşid. Reicht das als dritte Meinung? -- Martin Vogel 00:36, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Da oben Selim mit hebräischer Herkunft belegt wurde kann das ja nur heißen, dass es beides gibt. Selim als türkische Form von arabisch Salim und Selim als türkische Form von hebräisch Salomo. Eigentlich verstehe ich nicht, was so schwierig daran ist, dies sachlich zu klären. Ich habe das im Lemma Selim mit Beleg dargestellt. Allerdings hat Orientalist entschieden etwas dagegen. Ich fürchte aus prinzipiellen Gründen, die nicht sachlicher Natur sind. Aber für Ihre sachliche Antwort danke ich Ihnen. Ich starte einen letzten Versuch Selim. Es wäre schön, wenn Sie drüber schauen würden und einen kurzen Kommentar geben, ob das die Sache trifft. Gruß --78.50.199.51 00:55, 20. Apr. 2009 (CEST)
Nein Ahmadi, es ist keine türkische Form von Salomo. Die lautet Süleyman. Und dein Versuch [3] bei Selim ist wieder falsch. Selim ist ein Adjektiv. Also nicht "der Unversehrte". Es grüßt -- Koenraad Diskussion 03:11, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Dass hebräisch "Salomon" auf türkisch "Süleyman" heißt, steht sogar im Artikel Süleyman I.. Und ein substantiviertes Adjektiv sollte man schon von einem Adjektiv unterscheiden, sonst kann man Karl Groß mit Karl dem Großen verwechseln. -- Martin Vogel 03:43, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Ob man das nun substantiviert, ist im Fall einer Namensbedeutung doch unwichtig. Mir fallen auch nordische Namen ein, die eigentlich Adjektive sind, aber der Griffigkeit halber substantiviert werden in der Übersetzung. -- Arne List 08:15, 20. Apr. 2009 (CEST)
- @Koenraad: Die Substantivierungen stammen aus dem „Großen Lexikon der Vornamen“, offensichtlich wird das bei Übersetzungen so gemacht. Jedenfalls ist das nicht meine Erfindung.
- @Martin Vogel: Wenn wir schon Wikipedia mit Wikipedia begründen: Dass hebräisch "Salomon" auch die türkische Form Selim hat, steht im Artikel Salomo (Vorname). Dazu ist im „Großen Lexikon der Vornamen“ belegt „Selima, hebräischen Ursprung, Bedeutung: die Friedliche“.
- Aber offensichtlich gelten hier belegte Tatsachen nichts. Der Einwurf „Selim ist ein Adjektiv.“ ist ein Argument für Arme, das belegt, dass sich jemand mit allgemeinen Sprachkenntnissen zu Wort meldet und kein Kenner von Namensbedeutungen. Rechthaberei scheint hier wieder die Meinungsführerschaft zu erringen. Gruppendenken fällt mir da als Stichwort ein. Über Orientalists Auffassung, dass man für Namensbedeutungen nur ein gewöhnliche „Wörterbuch“ brauche, kann ich nur lächeln. Und so einer spielt sich als „Experte“ auf. --85.179.88.46 11:01, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Ob man das nun substantiviert, ist im Fall einer Namensbedeutung doch unwichtig. Mir fallen auch nordische Namen ein, die eigentlich Adjektive sind, aber der Griffigkeit halber substantiviert werden in der Übersetzung. -- Arne List 08:15, 20. Apr. 2009 (CEST)
Im „Großen Lexikon der Vornamen“ belegt ist:
- Salim als arabischer Name bedeutet „der Unversehrte“, „der Sichere“.[1] Die weibliche Form lautet „Salima“.
- Selim als türkischer Name hebräischer Herkunft bedeutet „der Friedliche“.[2] Die weibliche Form lautet „Selima“.
- ↑ Beate Varnhorn: Das große Lexikon der Vornamen, Seite 135 oben, Lexikoninstitut Bertelsmann, ISBN 978-3-577-07694-4
- ↑ Beate Varnhorn: Das große Lexikon der Vornamen, Seite 136 unten, Lexikoninstitut Bertelsmann, ISBN 978-3-577-07694-4
--85.179.88.46 11:01, 20. Apr. 2009 (CEST)
- wenn es da so steht,dann ist es glatt falsch. EOD. --Orientalist 11:24, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Wieso ist "der Unversehrte" falsch, wenn salim doch "unversehrt" (heil, wohlbehalten, gesund, integer) heißt? -- Arne List 13:27, 20. Apr. 2009 (CEST)
- wenn es da so steht,dann ist es glatt falsch. EOD. --Orientalist 11:24, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Mannomann: Nr. 2 "der Friedliche" + Hebräisch IST falsch. Alles wieder neu vorkauen... EOD.--Orientalist 14:07, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Achso. Ob der Name eine hebräische Bedeutung hat, weiß ich nicht. Andere Baustelle. War das alles? -- Arne List 14:10, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Mannomann: Nr. 2 "der Friedliche" + Hebräisch IST falsch. Alles wieder neu vorkauen... EOD.--Orientalist 14:07, 20. Apr. 2009 (CEST)
- Achso, ja:[4]
Sagt mal, warum wird hier eigentlich noch "diskutiert"? Ich denke, es ist eher Trollerei, wenn ich mir die Zitierweise des Anonymos anschaue, und er "meine" Literatur des „Großen Lexikon der Vornamen“ mißbraucht, indem er immer weibliche Namen heranzieht. Die Sache ist jedoch in dem Buch eindeutig: türk. Selim kommt von arab. Salim, Bedeutung: der Unversehrte, Sichere, siehe S. 288/89. Nix mit S. 136, usw. Ist doch Veräppelung hier. Siehe auch hier meine Antwort mit Zusatz aus dem Osmanischwörterbuch: Diskussion:Selimiye-Moschee_Lünen#Namensbedeutung_Selim EOD -- lynxxx 03:15, 23. Apr. 2009 (CEST)
Selim kein Vorname?
BearbeitenWieso ist Selim kein Vorname? [5] Gruß Koenraad Diskussion 15:21, 29. Apr. 2010 (CEST)
- Waren die ganzen Sultane, die Selim hießen, in Wirklichkeit alle namenslos? --Kulumpu 16:11, 29. Apr. 2010 (CEST)
- tja, da haben wir es mal wieder. Nur keine DMG-Umschrift - man könnte davon Ausschläge und Juckreiz bekommen! Selim /Salim sind korrekt. Also: Salīm mit langem ī. - Nur: da tauchen unter den Familiennamen andere Personen auf, die man Sālim nennt - und im Arabischen schreibt: سالم . Das sollen die Befürworter solcher "Artikel" bitte ergänzen und korrigieren. So isses nix. Mit X.--Orientalist 08:30, 30. Apr. 2010 (CEST)