Diskussion:Svíčková
Letzter Kommentar: vor 7 Jahren von WajWohu in Abschnitt Alternativbezeichnung
Alternativbezeichnung
BearbeitenHallo @ Benutzer:Ralf Roletschek, warum "doppelt falsch", das ist eine nicht unbekannte Alternativbezeichnung, Begründe das bitte einmal. Gruß--WajWohu (Diskussion) 22:36, 4. Feb. 2017 (CET)
- Was du eingefügt hast, wäre "Kerzensauce" und in dieser Zusammenstellung ist das im Tschechischen nicht nur unüblich sondern falsch. --M@rcela 12:04, 5. Feb. 2017 (CET)
- Unüblich ist das nicht, kann ich aus dem Stehgreif nur mit der Überschrift des tschech. Artikels nebenan belegen. "svíčková (pečeně)" heißt nur wörtlich übersetzt "Kerzen(braten)", in jedem Wörterbuch ist das das feste Wort f. "Lende(nbraten)", vgl. Diskussion:Lendenbraten. "Lendensauce" kann das auch heißen. Aber ich bin die nä. Tage nicht online, Gruß--WajWohu (Diskussion) 12:46, 5. Feb. 2017 (CET)
- Hallo, ich war gerade in Tschechien und hab nebenbei öfter darauf geachtet (nat. nicht repräsentativ), mit welcher Formulierung das Artikelthema auf Ankündigungstafeln und in Speisekarten bezeichnet wurde. „Svíčková omáčka“, wie es cs:WP nennt, hab ich nur sehr selten gelesen, 2x auf Tafeln (das ist so ein Stichpunkt-Stil, „Lende Soße“ könnte man das wohl am ehesten sinngemäß übersetzen). Einfach nur „Svíčková“ war auf Tafeln öfter zu lesen. Wesentlich häufiger war auf Karten die grammatisch korrekte Formulierung „Svíčková s omáčkou“ (mit Instrumental-Kasus, "Lendenbraten mit Soße"). Es versteht sich im Tschechischen automatisch, welche Soße da gemeint ist, in deutschen oder englischen Übersetzungen stand oft erklärend, dass es eine Sahnesoße ist. War es eine andere Soße (sehr selten), stand auch auf Tschechisch explizit dabei. Die häufigste Formulierung war offenbar aber „Svíčková na smetaně“. Zumindest „Svíčková s omáčkou“ würde ich als WL anlegen wollen, falls einmal jmd. mit den i-Phone soweit sucht, aber nicht i.d. Artikel einfügen, dafür ist es genau genommen inhaltlich zu belanglos und zu unpräzise. Einverstanden? Verschieben wir jetzt noch nach Svíčková na smetaně, um auch im Titel klar zu machen, dass es um ein spez. Gericht geht, nicht um Lende allgemein, oder ist das wegen der Kurzform eher überflüssig? Grüße--WajWohu (Diskussion) 11:01, 11. Feb. 2017 (CET)
- Besser als der Staus quo ist Dein Vorschlag für das Lemma mit der präzisen Bezeichnung allemal. Hast Du Dir auch mehrere ins Deutsche übersetzte Speisekarten dort angeschaut bzw. geben lassen ? In Tschechien scheint es keine Zweifel an einem exakten deutschen Begriff für dieses Gericht zu geben... Grüße. (jubi-net) (Diskussion) 11:01, 13. Feb. 2017 (CET)
- Auf die dt. Übersetzung hab ich kaum geachtet, manchmal war keine dabei, 1x stand "Lendenbraten mit Sahnesauce" da. Mir ist eher egal, ob es verschoben wird, oder nicht, hab da eher e. Vorschlag v. Oliver S.Y. auf Diskussion:Lendenbraten aufgegriffen. Gruß--WajWohu (Diskussion) 12:01, 13. Feb. 2017 (CET)
- Nein, eine Verschiebung wäre keine Verbesserung. --M@rcela 11:14, 13. Feb. 2017 (CET)
- Finde ich auch. Das Kurzwort ist üblich. Außerdem besteht keine Verwechslungsgefahr im Deutschen. --SteinundBaum (Diskussion) 11:38, 13. Feb. 2017 (CET)
- Besser als der Staus quo ist Dein Vorschlag für das Lemma mit der präzisen Bezeichnung allemal. Hast Du Dir auch mehrere ins Deutsche übersetzte Speisekarten dort angeschaut bzw. geben lassen ? In Tschechien scheint es keine Zweifel an einem exakten deutschen Begriff für dieses Gericht zu geben... Grüße. (jubi-net) (Diskussion) 11:01, 13. Feb. 2017 (CET)
- Hallo, ich war gerade in Tschechien und hab nebenbei öfter darauf geachtet (nat. nicht repräsentativ), mit welcher Formulierung das Artikelthema auf Ankündigungstafeln und in Speisekarten bezeichnet wurde. „Svíčková omáčka“, wie es cs:WP nennt, hab ich nur sehr selten gelesen, 2x auf Tafeln (das ist so ein Stichpunkt-Stil, „Lende Soße“ könnte man das wohl am ehesten sinngemäß übersetzen). Einfach nur „Svíčková“ war auf Tafeln öfter zu lesen. Wesentlich häufiger war auf Karten die grammatisch korrekte Formulierung „Svíčková s omáčkou“ (mit Instrumental-Kasus, "Lendenbraten mit Soße"). Es versteht sich im Tschechischen automatisch, welche Soße da gemeint ist, in deutschen oder englischen Übersetzungen stand oft erklärend, dass es eine Sahnesoße ist. War es eine andere Soße (sehr selten), stand auch auf Tschechisch explizit dabei. Die häufigste Formulierung war offenbar aber „Svíčková na smetaně“. Zumindest „Svíčková s omáčkou“ würde ich als WL anlegen wollen, falls einmal jmd. mit den i-Phone soweit sucht, aber nicht i.d. Artikel einfügen, dafür ist es genau genommen inhaltlich zu belanglos und zu unpräzise. Einverstanden? Verschieben wir jetzt noch nach Svíčková na smetaně, um auch im Titel klar zu machen, dass es um ein spez. Gericht geht, nicht um Lende allgemein, oder ist das wegen der Kurzform eher überflüssig? Grüße--WajWohu (Diskussion) 11:01, 11. Feb. 2017 (CET)
- Unüblich ist das nicht, kann ich aus dem Stehgreif nur mit der Überschrift des tschech. Artikels nebenan belegen. "svíčková (pečeně)" heißt nur wörtlich übersetzt "Kerzen(braten)", in jedem Wörterbuch ist das das feste Wort f. "Lende(nbraten)", vgl. Diskussion:Lendenbraten. "Lendensauce" kann das auch heißen. Aber ich bin die nä. Tage nicht online, Gruß--WajWohu (Diskussion) 12:46, 5. Feb. 2017 (CET)
Lendenbraten auf Rahm
BearbeitenDer Link [[Svíčková|Lendenbraten auf Rahm]] führt(e mich) zu diesem Artikel. Der fängt an: "Svíčková na smetaně (deutsch „Lendenbraten auf Rahm“)". Wäre da nicht eine Weiterleitung Lendenbraten auf Rahm angebracht? --MannMaus (Diskussion) 22:11, 6. Feb. 2017 (CET)
- Ich war jetzt mutig. --MannMaus (Diskussion) 10:44, 7. Feb. 2017 (CET)
- Danke für Deinen Mut, MannMaus - immerhin etwas, obwohl noch Weiteres verbesserungswürdig wäre, hier. Grüße. (jubi-net) (Diskussion) 10:47, 9. Feb. 2017 (CET)