Wikipedia:Übersetzungshilfe/Archiv/2017

Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Plaubsch in Abschnitt Französisch: Diderot 1751

Kategorien in Benutzer-Unterseiten

Hallo, liebe Übersetzergemeinde. Das ist euch sicher auch schon mal begegnet: Ihr übersetzt einen Artikel aus einer anderssprachigen Wikipedia, das ganze natürlich nicht "auf der freien Wildbahn" sondern im (vermeintlich) geschützten Raum einer Benutzer-Unterseite. Es müssen natürlich auch die (zm Teil völlig anderen und andersartigen) Kategorien der Ausgangsartikels durch die in der deutschsprachigen Wikipedia ersetzt werden. Tut man das, wie ich das - naiverweise - getan habe, ebenfalls noch in der Benutzer-Unterseite, kommt ein "Bot" daher, dringt in den vermeintlich geschützten Raum ein und löscht die mühsam erstellten Kategorien wieder. Das führt zu Frust. Daher meine Frage: kennt jemand das Problem? Gibt es im labyrinthischen Regelwerk der deutschsprachigen Wikipedia eine entsprechende Regel ("keine Kategorien in Benutzerunterseiten")? Wenn ja, wo steht die geschrieben? Hat sie einen Sinn und wenn ja, welchen (wer anhand von Kategorien was sucht, soll nicht auf Benutzerunterseiten geführt werden? Warum eigentlich nicht?) Ein bisschen viel Fragen vielleicht und noch dazu vielleicht zu fundamental für dieses Projekt? Auf konstruktive Antworten würde ich mich trotzdem freuen. Ich habe in der Vergangenheit (ich beobachte WP seit langem) zu oft gesehen, dass die Benutzerunterseiten kein Schonraum sind (übrigens hilft auch das "inuse" nicht wirklich). Die Konsequenz für mich, um überhaupt noch etwas tun zu können, wäre dann, den Text offline zu erstellen mit allen Nachteilen, die das hat und dann en bloc hier einzustellen. Wenn es solche Regeln geben sollte (nicht XYZ im Benutzerunterseitenraum zulässig), dann sollte man die in den Anleitungen für das Übersetzen auch deutlich hineinschreiben, das würde unnötigen Frust vermeiden.--Ingo Habeck (Diskussion) 13:06, 25. Jan. 2017 (CET)

Ja. Hintergrund, warum Kategorien nicht aktiviert werden sollten ist, dass diese Benutzerseiten sonst schon auf allen möglichen Listen auftauchen, bspw. in Portalen unter den neuen Artikeln etc. Der Bot löscht die Kategorien übrigens nicht, er deaktiviert sie nur. Du kannst sie ganz einfach wieder aktivieren, nachdem du den Artikel eingestellt hast. --Schnabeltassentier (Diskussion) 13:10, 25. Jan. 2017 (CET)

Englisch: Oscar-Preisbegründung 1942

Hallo, im Artikel Ray Wilkinson wird die folgende Oscar-Verleihungsbegründung zitiert:

“Technical Achievement Award: For pioneering in the use of and for the first practical application to release printing of fine grain positive stock.”

[1], [2]

Dass ich die beigefügte Übersetzung für sehr fehlerhaft halte, habe ich auf Diskussion:Ray Wilkinson#Übersetzungsfehler beschrieben: "Stock" hat definitiv nichts mit "Bilanz" zu tun, allerdings bin mir mit dem genauen Sinn auch nicht sicher. Ich würde es einfach als "Material" interpretieren, also "positive stock" als "Positivmaterial" oder Positivfilm (im Gegensatz zum Filmnegativ). "release printing" verstehe ich als Druck direkt auf die (Vorführ-)Kopien. Die Übersetzung müsste IMHO ungefähr so lauten: „für die Vorreiterrolle und erste praktische Anwendung eines Abzugsdruckverfahrens auf feinkörniges Positivmaterial“. Kann das mal jemand mit guten Kenntnissen gegenchecken? Vielen Dank! --FordPrefect42 (Diskussion) 19:15, 2. Jun. 2017 (CEST)

In Bezug auf das Filmmaterial bin ich völlig deiner Meinung. Etwas problematisch ist für mich die Zuordnung von "release": Gehört das zu "application to" im Sinne von "erste praktische Anwendung, die veröffentlicht wurde" oder (wozu ich eher tendiere) gehört das zu "printing" im Sinne von "erste praktische Anwendung für die Herstellung von Vorführkopien"? Von einem “Abzugsdruckverfahren" würde ich nicht sprechen, denn "printing" bezieht sich hier nicht auf ein Druckverfahren, sondern auf ein fotografisches Kopierverfahren (Webster's Unabridged Dictionary of the English Language (2001) definiert to print unter anderem als to produce a positive picture (from a negative) by transmission of light.) Mein Vorschlag wäre also: „für seine bahnbrechenden Leistungen zur Nutzung und die erste praktische Anwendung eines Verfahrens zur Herstellung von Vorführkopien auf feinkörnigem Positivmaterial“. --Jossi (Diskussion) 22:59, 2. Jul. 2017 (CEST)

Englisch: Autovia A-23

Ich bin derzeit etwas ratlos: Auf englisch steht

<<[...] through the Sierra d'Espada to the coast at Sagunto>> und ich habe es mit <<Sie (Anmerkung: Die Autovia) führt zur Küste Saguntos>> übersetzt. Ich bin mir sicher, dass der Satz so falsch ist und es eigentlich anders heißen muss, nur es fällt mir nicht ein. --Nhfflkh (Diskussion) 23:42, 1. Jul. 2017 (CEST)

...bei Sagunt. (Möglich wäre auch "in", aber das trifft es laut Karte eher nicht.) Achtung auch mit der Schreibweise des Gebirges: "Sierra d'Espada" geht gar nicht, denn es heißt auf Spanisch "Sierra de Espadán" (Sierra mit i, aber ganz hinten noch ein n), oder aber auf Valencianisch "Serra d'Espadà" (ohne i und n, anderer Akzent auf dem a). Bin kein Spanienexperte, aber ich glaube, wir verwenden wo möglich die Regionalsprachen, also letzteres. --AMGA (d) 02:37, 2. Jul. 2017 (CEST)
Oder etwas weniger wörtlich: "... führt durch die Sierra de Espadán und endet an der Küste bei Sagunt." --LimboDancer (Diskussion) 18:29, 3. Jul. 2017 (CEST)

griechisch Lateinisch: Bitte um Zitatübersetzung und Ratschlag beim Umgang

Ich habe hier: Antoninische_Pest#Zeitgenössische_medizinische_Betrachtungen ein lateinisches Zitat gefunden, welches keine Übersetzung hat. Bei meinem Versuch eine Übersetzung im Web zu finden (geht meist) fand ich heraus, dass der Autor Galenus wohl im Original Griechisch schrieb, die angegebene Quelle jedoch die Gesamtausgabe auf Griechisch und Latein herausgab. Meine Bitten:

  • wie sollte man das Zitat darstellen/formatieren, bzw. sollte man das griechische Original auch einbauen?
  • kann jemand das Zitat übersetzen?
  • oder sollte man das Zitat rausnehmen und nur als Quelle für die Aussage auf die es ankommt angeben?

Danke--Designtheoretiker (Diskussion) 17:45, 23. Dez. 2017 (CET)

Ich habs mal übersetzt. Alles übrige mögen Kompetentere entscheiden. --Φ (Diskussion) 18:46, 23. Dez. 2017 (CET)
Knifflige Frage. Einerseits ist es richtig, dass der Originaltext in Griechisch ist. Andererseits sind manche Werke Galens überhaupt nur in lateinischer Übersetzung überliefert und die Werktitel werden üblicherweise in der lateinischen Form zitiert. Griechisches Zitat und lateinischer Titel sieht irgendwie blöd aus. Das lateinische Zitat ergibt aber gar keinen Sinn; da es sich ganz klar um eine bloße Übersetzung handelt, kann man ebenso gut gleich die deutsche Übersetzung nehmen. Zudem ist überhaupt nicht ersichtlich, von wem die lateinische Übersetzung bei Kühn eigentlich stammt. Und schließlich ist es wirklich die Frage, ob in einem Artikel, der nicht philologisch, sondern medizinhistorisch ausgerichtet ist, der griechische Wortlaut von so großer Bedeutung ist, dass man ihn zitieren muss. An den anderen Stellen, wo im Artikel Galen zitiert wird, steht auch nur der lateinische Werktitel und das deutsche Zitat. Man müsste also der Einheitlichkeit halber überall den griechischen Originaltext ergänzen. Das sähe dann für die von dir angefragte Stelle etwa so aus:
Im 9. Buch seines Werkes „Über die Mischungen und Eigenschaften der einfachen Medikamente“ setzt er sie in Beziehung zur „attischen Seuche“ des Thukydides:

“… ἐν δε τῷ μεγάλῳ τούτῳ λοιμῷ παραπλησίῳ τὴν ιδέαν ὄντι τῷ κατὰ Θουκυδίδην γενομένῳ …”

„… bei dieser großen Seuche, die dem Erscheinungsbild nach ganz ähnlich war wie die, die laut Thukydides ausbrach …“

Galenos: Περὶ κράσεως καὶ δυνάμεως τῶν ἁπλῶν φαρμάκων βιβλίον Ι (De simplicium medicamentorum temperamentis ac facultatibus liber IX)[1]
  1. Galeni opera omnia, ed. Kühn, Bd. XII, S. 191
Lohnt sich der Aufwand? Ich habe so meine Zweifel. --Jossi (Diskussion) 23:35, 23. Dez. 2017 (CET)

Vielen lieben Dank Euch beiden, habe nun Jossis Formulierung umgesetzt. Das andere Zitat von Galenus muss auch noch recherchiert werden, nachdem das hier besprochene eine falsche Quellenangabe (falsches Werk, falsches Zitation) und einen falschen lateinischen Text hatte. Allerdings kann ich das gar nicht , weil nur die deutsche Übersetzung im Artikel steht. Ich kann selber weder Latein, noch griechisch--Designtheoretiker (Diskussion) 14:43, 25. Dez. 2017 (CET)

Ich kümmere mich mal um das andere Zitat – nach Weihnachten, wenn die Verwandtschaft abgereist ist :-). --Jossi (Diskussion) 18:21, 25. Dez. 2017 (CET)
@Jossi2:Wikipedianer sind toll, herzlichen Dank--Designtheoretiker (Diskussion) 21:16, 25. Dez. 2017 (CET)
Archivierung dieses Abschnittes wurde gewünscht von: Designtheoretiker (Diskussion) 14:43, 25. Dez. 2017 (CET)

Neuer Artikel: Akida

Hallo zusammen,

ich habe gerade Akida aus dem Englischen übersetzt. Weil ich aber Zweitsprachler bin, brauche ich en Bisschen Hilfe mit Grammatik und Rechtschreibung. --Slashme (Diskussion) 09:43, 25. Jan. 2017 (CET)

sollte nach Mitarbeit diverser User erledigt sein, mittlerweile sprachlich völlig ok. andy_king50 (Diskussion) 19:18, 5. Mär. 2018 (CET)

Französisch: Diderot 1751

Hallo, auf der Vorlagendokumentation Vorlage:Belege fehlen/Doku steht folgendes Zitat von Diderot:

« La citation exacte des sources seroit d’une grande utilité : il faudroit s’en imposer la loi. Ce seroit rendre un service important à ceux qui se destinent à l’étude particuliere d’une science ou d’un art, que de leur donner la connoissance des bons auteurs, des meilleures éditions, & de l’ordre qu’ils doivent suivre dans leurs lectures. »

Die beigegebene Übersetzung wird angeweifelt, siehe Vorlage Diskussion:Belege fehlen#Zitatübersetzung fehlerhaft. Kann da mal jemand Kundiges drüberschauen? Vielen Dank! --FordPrefect42 (Diskussion) 19:01, 2. Jun. 2017 (CEST)

Hallo, auch wenn ich mit dem Französischen von 1751 nicht sehr vertraut bis, so ist es doch noch verständlich. Die von Dir zitierte Stelle habe ich hier gefunden: Œuvres de Denis Diderot, publiées sur les manuscrits de l'auteur, par Jacques-André Naigeon ... Tome premier (-quinzième), Band 3, Seite 180. Eine ISBN-Nr gab es damals noch nicht. Die vorgeschlagene Übersetzung ist OK. Anpassen würde ich noch die Stelle ... richtigen Autoren ... -> ... gute Autoren ....
HG --Plaubsch (Diskussion) 19:01, 13. Aug. 2018 (CEST)