Diskussion:Peking
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Beijing vs. Peking
BearbeitenGrund: Häufig nachgefragt. Siehe auch Diskussionen von 2004, 2007 und 2008
Wird es nicht langsam Zeit, den Artikel in Beijing umzubennenen? Immerhin ist das der moderne und offizielle Name - und sogar Nanking/Nanjing hat schon einen Artikel als Nan"jing"
188.110.194.115 11:04, 25. Mai 2011 (CEST)
- Der offizielle Name ist dieser: 北京. Also viel Spaß und werde glücklich damit...--82.82.93.202 04:57, 29. Dez. 2012 (CET)
- Und die offizielle Transkription (du solltest mal nachlesen, was das bedeutet) dazu lautet „Beijing“ und eben nicht „Peking“. Auch ein jahrelanges falsch schreiben/sprechen der Deutschen macht das noch lange nicht richtig! --2003:DA:EBCC:1400:89BD:69C6:9811:E09A 12:58, 10. Jun. 2017 (CEST)
- Und die offizielle Transkription interessiert außer ein paar Sprach-Ajatollahs (ist die Transkription eigentlich richtig?) und WP-Nerds keine Sau ... bei der russischen Hauptstadt scheint "Moskwa" übrigens auch kein großer Erfolg zu sein ...--2A02:8108:9080:2140:5572:F9FC:97CA:59A6 14:31, 14. Dez. 2018 (CET)
- Ich bin dagegen, weil Peking immer noch gebräuchlich ist. Es ist ja auch kein deutscher Neologismus, sondern leitet sich von einer anderen chinesischen Lesart ab (Kantonesisch). Und wenn du denkst, Beijing sei richtig und original chinesisch, will ich denjenigen sehen, der auch die richtige Betonung mit reinwirft; würde man die nicht benutzen, hätte man nur ein neues deutsches Exonym erfunden und wäre so weit wie zuvor. --Dexter10 12:14, 10. Jun. 2011 (CEST)
- +1 Sehr richtig --95.113.11.184 20:26, 30. Jul. 2011 (CEST)
- Abgesehen davon, daß derjenige, der meint, es jetzt [bei'dʒing] aussprechen zu müssen (als ob die lateinische Form Englisch sei) es im Grunde genommen falscher ausspreicht als dt. "Peking". (das "b" ist stimmlos, also eher süddt. "p", und das "j" wird ebenfalls hart, als t+ch ("ich"-Laut) ausgesprochen: [peɪtɕiŋ]). (Dialekte können variieren; soviel ich weiß, ist auch die Aussprache "Peking" nicht Kantonesisch, sondern Min Nan…) -- megA 11:31, 29. Okt. 2011 (CEST)
- Wieso klingt das chinesische b für euch Deutsche wie ein p (und das d für euch wie ein t)? Das kann in vielen Fällen zu anderen Bedeutungen und fatalen Missverständnissen führen. Ich bin mit zwei Sprachen aufgewachsen und finde nicht, dass es einen Unterschied gibt. Auch mit den Dialekten übertreibt ihr's. Oft fehlt es euch an Verständnis der Sprachsituation dort.--Explosivo (Diskussion) 23:34, 24. Mär. 2012 (CET)
- Im Süddeutschen gibt es tatsächlich keinen Unterschied. -- megA (Diskussion) 23:36, 24. Apr. 2012 (CEST)
- Laut der englischen Wikipedia stammt die Schreibweise Peking weder aus dem Kantonesischen noch aus dem Min Nan, sondern geht auf die (früher im Westen allgemein gebräuchliche und von der chinesischen Regierung sanktionierte) Umschrift des Mandarin-Chinesischen (!) gemäß der en:Chinese Postal Map Romanization zurück. Der Artikel sollte entsprechend berichtigt werden. --Florian Blaschke 10:51, 23. Jan. 2012 (CET)
- Wikipedia taugt nicht als Quelle für Wikipedia. -- megA (Diskussion) 23:36, 24. Apr. 2012 (CEST)
- die Chinesen benutzen auch Namen zu europäischen Ländern und Städten die eigentlich überhaupt nicht passen da meckert keiner, wie nennen sie uns gleich deagwoa???? --Shokioto22 (Diskussion) 08:25, 15. Mär. 2012 (CET)
- déguó heißt es. Was passt denn nicht? dé wurde genommen, weil es so ähnlich klingt wie Deutschland und guó bedeutet Land. Da sind andere Sprachen nicht zutreffender. Im Chinesischen haben die Silben nun mal eine strenge Struktur: Konsonant + Vokal (+ nasaler Auslaut). Es wird halt das Passendste genommen, auch wenn die Auswahl klein ist.--Explosivo (Diskussion) 23:34, 24. Mär. 2012 (CET)
- Ich bin auch für ein wenig lokale Unterschiede. Man sagt im Deutschen ja auch nicht "Milano", "Napoli", "Firenze", "Genève", "København" und "Warszawa". Genausowenig wie wir "Zhōngguó" statt "China" sagen. "Peking" passt schon. Und ist sowieso die offizielle Bezeichnung des Auswärtigen Amts, nach der sich Wikipedia generell richtet. -- megA (Diskussion) 23:36, 24. Apr. 2012 (CEST)
- Man sollte es aber so sagen, weil es eben die richtigen Namen sind. Warum maßt man sich an, Namen als Fremde einfach mal so abzuändern? Wenn die Leute der Stadt sich dort „Milano” nennen, dann sollte man das doch respektieren. Und „Milano“ sowohl zu schreiben als auch auszusprechen ist für einen Deutschen nun wirklich kein unüberwindbares Hindernis. Die ganze Sache hat den Vorteil, dass Namen eben eindeutige Namen bleiben und nicht drölfzig Versionen davon weltweit rumschwirren und man untereinander dann gar nicht weiß, was nun was ist oder die Versionen alle erstmal kennen muss. Oder in modernen Zeiten ist das ein gravierender Nachteil. Sucht man z.B. im internet nach Bildern oder Texten mit „Mailand“ fallen alle Ergebnisse raus, die „Milano“ enthalten (und auch andere Ergebniss mit Schreibweisen anderer Länder), d. h. damit gehen viele möglicherweise relevante Suchergebnisse durchs Sieb. Die ganze Argumentation gilt natürlich auch für Beijing (Sonderfall Transkription, aber wenn da auch nur eine, die offizielle, im Umlauf ist, ist das auch besser als wenn jedes Land mit dem gleichen Alphabet es anders schreibt und auch spricht). --2003:DA:EBCC:1400:89BD:69C6:9811:E09A 12:58, 10. Jun. 2017 (CEST)
- Bin auch für die Beibehaltung von Peking. Im Deutschen hat sich Beijing zum Glück nicht durchsetzen können: http://books.google.com/ngrams/graph?content=Peking%2CBeijing&year_start=1980&year_end=2008&corpus=8&smoothing=1 Ich hoffe der Abwärtstrend für diese unnötige Internationalisierung hält an. --Fluffystar (Diskussion) 16:03, 22. Jun. 2012 (CEST)
- Ich kann absolut nicht verstehen, woher die ganze Angst vor einer Internationalisierung kommt. Sprachen sind lebendig und entwickeln sich weiter. Oder sprichst du noch wie vor paar hundert Jahren? --Explosivo (Diskussion) 23:44, 16. Okt. 2012 (CEST)
- Die Mehrzahl dieser "Internationalisierungen" sind einfach nur dümmlich oder massiver Unbildung geschuldet. Mittlerweile kursieren in deutschen Texten sogar unsinnige englische Städtenamen und -schreibweisen, weil englische Texte ins Deutsche übersetzt werden und die dortigen Verfasser nicht in der Lage sind, diese Städtenamen einfach mal nachzuschlagen. --2A02:8108:9080:2140:5572:F9FC:97CA:59A6 15:00, 14. Dez. 2018 (CET)
- Diese Diskussion wird wohl noch Jahre so weitergehen. Das ist aber auch gut. Ich bin zwar für die Schreibweise Beijing, aber dagegen, daß das Lemma jetzt verschoben wird. Bei den chinesischen Ortsnamen gilt (wie hoffentlich bei Ortnamen anderer Länder auch) in Wikipedia eine Regel nach Häufigkeitsklassen (dazu reicht nicht allein google, es gibt in Leipzig noch so ein Institut, das man anfragen kann). In China ist jedenfalls Peking die einzige Stadt, die (noch) deutlich über der (einheimischen offiziellen) Transkription, also "Beijing" liegt. Also heißt es vorläufig hier weiter "Peking". Wir haben lange diskutiert bis "Nanking" zu Nanjing und "Kanton" zu Guangzhou verschoben wurden. "Peking" ist vielleicht erst in zehn Jahren soweit. Was die Lautung angeht hat aber, auch wenn vielleicht "Wikipedia nicht als Quelle für Wikipedia taugt" doch Florian Blaschke recht. "Peking" war akzeptierte Transkription (allerdings aus dem Kantonesischen), nicht etwa wie "Mailand" statt "Milano" einfach nur ein deutscher Ersatznamen. Bei chinesischen Ortsnamen geht es (anders als bei europäischen) immer nur um Umschriften, denn wenn wir Peking unter der tatsächlichen einheimischen Bezeichnung führen wollten, dürfte auch nicht "Beijing" das Lemma sein, es müßte "北京" sein. Solange nicht alle Chinesisch sprechen und lesen (also noch für eine ganze Weile) geht das natürlich nicht. Es ist jedenfalls tatsächlich so, daß der Buchstabe "b" des Hanyu Pinyin ein stimmloses "b" ist, also härter klingt, als das deutsche "b", eben fast wie ein "p". Das "p" des Hanyu Pinyin ist aspiriert, klingt also deutlich härter als ein deutsches "p". Das "d̥ʑ̥" (nicht "dʒ"!!!) in b̥ɛɪ̯.d̥ʑ̥iŋ ist eine stimmhafte alveolopalatale Affrikate, ein Laut, den es im Deutschen nicht gibt, weder in "Dschungel", noch in "Journal". Zumindest was seine palatale Komponente angeht, ist es aber eben auch nicht weit vom "k" in "Peking" entfernt, wenn auch deutlich "weicher" (stimmhaft) als das normale deutsche "k". Nach und nach bürgert sich überall auf der Welt, wo die lateinische Schrift verwendet wird, Hanyu Pinyin als Umschrift, auch für Namen ein. Auch die Aussprache des Hanyu Pinyin wird immer bekannter (Fortschritte z.B. der Tagesschau-Sprecher über die letzten 30 Jahre). Das ist ein langer Prozeß, der sicherlich irgendwann auch dazu führen wird, daß dieses Lemma nach "Beijing" verschoben wird. Solange die Mehrheit der Nutzer das dann aber "Baiying" aussprechen würde, ist es meiner Meinung nach noch zu früh dafür. Herzlicher Gruß, --Ingochina (Diskussion) 01:45, 17. Okt. 2012 (CEST)
- Klick einmal die Aussprachedatei in der Einleitung des Artikels an. Findest du, dass das Pinyin "b" sich wie ein deutsches "p" anhört? Ich finde die Phonologie übertreibt es, was auch gut ist. Aber für alle Lernenden würde ich raten, ganz normale deutsche b, p, d, t, g, k auszusprechen. Übrigens ist streng genommen der Großteil der englischen Vokale nicht in der deutschen Zunge enthalten. Wer jetzt "butter" und "cut" gleich ausspricht, hat etwas verpasst.--Explosivo (Diskussion) 04:51, 5. Apr. 2013 (CEST)
- Dir ist offensichtlich nicht bewußt, daß nicht alle Deutschen diese Laute so aussprechen wie Du. Viele sprechen p und t (und teilweise auch k) unaspiriert („weich“) aus und unterscheiden sie oft nicht von b, d (und ggf. g). Das nennt sich die binnendeutsche Konsonantenschwächung (daher Witze wie der über Sachsen, die sich über den Vornamen „Dankward“ wundern, denn das sei doch ein Beruf und kein Name) und genau solche hartnäckigen regionalen Ausspracheunterschiede (selbst bei Nicht-Dialektsprechern) sind der Grund, warum es sehr schwierig ist, sich ohne Grundkenntnisse in Phonetik und IPA-Lautschrift über solche Details der Aussprache zu unterhalten: es kommt immer wieder zu Mißverständnissen, weil Leute (insbesondere im Norden) dazu neigen, anzunehmen, alle Deutschen würden so sprechen wie sie selbst. Und ohne phonetische Ausbildung (und teilweise selbst mit) kann es sehr schwer sein, sich des eigenen regionalen Akzents bewußt zu werden: ich höre meinen starken Münchner Akzent nur dann, wenn ich meine Stimme aufnehme und mir selbst vorspiele, da ich so an sie gewöhnt bin, wie ich sie selbst höre. --Florian Blaschke (Diskussion) 02:58, 17. Jun. 2016 (CEST)
Ich sehe das wie Benutzer:megA. Solange Engländer "Munich" (München) sagen, und Franzosen "Aix-la-Chapelle" (Aachen), kann ein Deutscher ruhig "Mailand" (Milano), "Turin" (Torino) und "Peking" (北京) sagen. Alles andere betrachte ich als mangelnden Stolz zur deutschen Sprache, und unterwürfige Anbiederung an Italien, China oder sonstiges Ausland. --arilou (Diskussion) 11:07, 28. Aug. 2017 (CEST)
- Ach Mensch, die Angst vor der Unterwürfigen Anbiederung. Also noch mal: Es ist nicht Peking der deutsche Name und Beijing der ausländische (böse, böse). Vielmehr sind sowohl Peking als auch Beijing westliche Namen, Beijing ist die modernere Transkription. Namen ändern sich halt. Ich nehme an auch du sagst nicht mehr Neujork oder Konstantinopel... 86.147.126.7 22:02, 12. Feb. 2019 (CET)
- Namen sind aber keine Sprache, Namen sind Namen. Namen können einer Sprache entlehnt sein, stehen aber halt für sich selbst. „Barack Obama“ wird auch nicht einfach mal in Deutschland nach „Bernd Obmann“ umgeändert, weil man seinen Namen angeblich nicht aussprechen kann. Genauso verhält sich das mit den Städtenamen und generell allen anderen Namen. Es gibt einen Namen, die sich die Stadt halt selbst gibt. Alle anderen sollten die Stadt dann so addressieren. Und wenn es dazu noch ein anderes Schriftsystem ist, dann eben mit der offiziellen(!) Transkription geschrieben. Alles andere ist respektlos und führt einfah zu sinnlos mehr overhead. Und deswegen sollten Englander auch so gut es geht „München“ oder „Köln“ schreiben und auch aussprechen versuchen. Das ist kein Hexenwerk mehr, besonders nicht in der heutigen internet-Informationsgesellschaft. --2003:C8:6F14:DC00:8E95:B6CF:F75C:4D8E 12:29, 22. Aug. 2020 (CEST)
Nach den Daten des Google ngram viewer hat im Englischen die offizielle Schreibweise Beijing die alte Schreibweise Peking Mitte der 1980er Jahre überholt. Im Deutschen pirschte sich Beijing ab 1975 an Peking heran – ohne die alte Schreibweise einzuholen –, um nach einem Höhepunkt anfang der 1990er Jahre wieder abzufallen. Im Französischen liegt Pékin nach wie vor weit vor Beijing. --Babel fish (Diskussion) 17:15, 16. Sep. 2019 (CEST)
- Freunde!
- Diese Schreibweise "Peking" stammt von dem Engländer Wade, der vor langer Zeit ein Tanskriptionsverfahren entwickelt hat, welches 1877 erstmals veröffentlicht wurde (Wade-Giles).
- Es gab da noch viele andere Transkriptionsverfahren (Liste von Transkriptionssystemen für die chinesischen Sprachen).
- Erstgenannter hat bei seinem Verfahren einige Buchstaben, u.a. das B, P und K, in einer nicht nur für seine eigene Sprache (Englisch), sondern auch für fast alle anderen europäischen sprachen, (höflich ausgedrückt) un!-gewöhnlichen Weise verwendet.
- (Nur) wer dessen Aussprache-Regeln studiert hat, und man muss das wirklich "studieren" (sehr gründlich lesen und etwas üben), der kam zu der von dem Entwickler gewünschten Aussprache.
- Unsere deutsche Aussprache von "Peking" ist "meilenweit" von dieser gewünschten Aussprache entfernt.
- Offensichtlich wurde diese Schreibweise "Peking" aber OHNE die dazugehörige Aussprache-Anleitung weitergegeben und übernommen/verwendet.
- (Ich würde diese Menschen, die das damals getan haben, als Ignoranten bezeichen.)
- Insbesondere wurden die Eigennamen ohne diese Anleitung verwendet.
- Und weil diese Namen ohne ! Anleitung weitergegeben/verwendet wurden, blieb den Lesern im deutsch-sprachigen Raum, die ja von den Besonderheiten dieses Transskriptionsverfahrens nichts wussten, und nichts wissen konnten, gar nichts anderes übrig, als es falsch zu schreiben und auszusprechen.
- Aber nur weil etwas über 100 Jahre lang, selbst von den höchsten Amtsträgern in den höchst offiziellen Einrichtungen, falsch geschrieben und ausgesprochen worden ist, ist doch kein Grund, es auch weiterhin falsch zu schreiben und auszusprechen.
- Die meisten sind ja auch dazu übergegangen zu akzeptieren, dass sich die Erde um die Sonne dreht, und keine Scheibe ist.
- Jene Deutschen, die sich weigern, die offizielle Schreibweise und Aussprache des jeweiligen Landes nicht nur zur Kenntnis zu nehmen, sondern auch zu verwenden, zeigen damit nur ihr Beharren auf einem Irrtum. Damals war das verständlich und verzeihbar, aber heute ... macht so ein Verhalten "den Deutschen" keine Ehre.
- Das ist auch eine Frage von Achtung vor (Respekt gegenüber) einem anderen Land. Und das ist hier, in allen Wikipedias, doch, angeblich, ein Ideal.
- Aus Liebe und Treue zu seinem Land und seiner Mutter-Sprache sollte man auf Fremdwörter (vor allem aus dem Lateinischen, Griechischen und Englischen), für die es deutsche Entsprechungen gibt, so weit wie möglich verzichten.
- Und Fachbegriffe, etwa aus der Computer-Welt (Welt der künstlichen Rechner) in's Deutsche übersetzen. Andere, etwa die Franzosen, Niederländer, Schweden, übersetzen diese englischen Ausdrücke, so weit wie möglich und sinnvoll, ganz selbstverständlich in ihre Sprache.
- Also bitte: die Seite "Peking" nur noch als Weiterleitung zu "Beijing"!!
- Bitte ein Ping. Steue (Diskussion) 07:58, 3. Nov. 2020 (CET)
- @Steue: Die Schreibung P...k... entstammt nicht der englischsprachigen Welt sondern der Feder romanischsprachiger jesuitscher Missionare à la Michele Ruggieri und Matteo Ricci, und sie ist sehr viel älter als von dir angenommen. – Zur eigentlichen Sache: Wir folgen unseren Namenskonventionen für geographische Namen anderssprachiger Gebiete und richten uns demzufolge nach den Häufigkeitsklassen im Wortschatzlexikon der Uni Leipzig. Neue Namenskonventionen, die natürlich zigtausende Seiten und nicht nur diese eine betreffen, kannst du auf Wikipedia Diskussion:Namenskonventionen anregen. Lieben Gruß —LiliCharlie (Disk.) 10:37, 3. Nov. 2020 (CET)
- Hallo liebe Freunde. Ich möchte darauf hinweisen, dass dieser Diskussionsstrang nächste Woche 10 Jahre alt wird, wobei die Diskussion selbst über Peking vs. Beijing laut Archiv nochmals einige Jahre älter ist. Ich habe aufgrund des anstehenden Jubiläums eine kleine Testreihe aufgelegt. In 14 schriftlichen und 18 mündlichen Kommunikationen mit Personen aus meinem Bekanntenkreis konnte der überwiegende Teil mit dem Begriff Beijing nichts anfangen. Nur zwei Personen haben Beijing verstanden. Bei beiden Verstehern erfolgte die Kommunikation schriftlich. Auf Nachfrage gaben beide an, dass sie die Verwendung von Beijing statt Peking ungewöhnlich fanden. Die Personen waren zwischen 19 und 67 Jahre alt, zu ca. zwei Dritteln männlich und stammen aus unterschiedlichen Gesellschafts- bzw. Bildungsschichten. Trotzdem herzlichen Glückwunsch zur erfolgreichen mehrjährigen Diskussion :-) --80.187.114.160 01:56, 18. Mai 2021 (CEST)
- Was völlig egal ist. Wenn sie Beijing nicht kennen, dann sollen sie es halt kennen lernen. Beijing ist die offizielle Transkription. Allein das soll und muss ausschlaggebend sein und nicht irgendeine Häufigkeit in alten deutschen Schriftstücken. Auch wenn hundert deutsche Journalisten und Autoren „Peking“ schreiben, das macht es einfach nicht richtiger! Und wenn die Wikipedia nur auf diese Journalisten schaut, und eine offizielle Transkription ignoriert, dann stimmt was nicht. Wikipedia soll Fakten schreiben und nicht eine Journalistenmeinung, die gegenseitig voneinander falsch abschreiben. Man kann ja einen Eintrag „Peking“ in der Wikipedia führen, kein Problem, allerdings sollte er weiter leiten auf „Beijing“, wo dann steht, was Beijing mal für veraltete Bezeichnungen hatte. So einfach kann es sein. Ich begreife nicht, warum sich da so quer gestellt wird, das endlich mal zu korrigieren … --2003:C8:6F34:7C00:C928:5DE5:A159:DD70 19:10, 30. Okt. 2021 (CEST)
- Völlig meine Meinung. Dem ist eigentlich nichts hinzuzufügen.
- Steue (Diskussion) 02:05, 10. Apr. 2022 (CEST)
- Vielleicht sollte man auch einfach nur nicht jedem tumben messianischen Sendungsbewusstsein hinterherlaufen. Nicht alles macht die Welt besser (das gilt auch für andere Gesellschaftsbereiche ...)--2A02:8108:8080:EFC:993E:326D:7FEF:7349 14:29, 26. Nov. 2021 (CET)
Ich habe mir die Aussprache mehrmals angehört. Für mein Gehör würde die Schreibweise "Beijing" für deutsch schreibende und sprechende Menschen eine Aussprache bewirken, die der chinesischen Aussprache auf jeden Fall sehr viel !!! näher käme als die Schreibweise "Peking". Wobei ich dringend dazu raten würde, bei jeder !! (ersten) schriftlichen Verwendung von "Beijing" (in einem Artikel) dahinterzusetzen "(gesprochen eher wie "Bäidsching", aber das ä mehr wie ein e, wie z.B. in "Sultan Bei". Und wer es noch richtiger sprechen möchte, der spricht das "dsching" so, als stünde danach ein Komma, also mit deutlich ansteigender Tonhöhe.)".
Dass fast alle Leute in Deutschland nur "Peking" kennen, liegt doch an den großen Medien, die es so ! schreiben und, leider auch im Deutschlandfunk, auch so sprechen. Aber klar: die Sprache folgt der Schreibung.
Und - ich vermute - die Medien schreiben es so, weil das Auswärtige Amt (AA) es so schreibt.
Und - ich vermute - das AA schreibt es so, weil "alle" (in Deutschland) es nur so kennen. Ein Teufelskreis.
Aber ich finde: Gerade so ein Lexikon wie die WP sollte auch eine Vorbild-Funktion übernehemen. Und irgend wer muss doch 'mal aus diesem Teufelskreis aussteigen. Ich finde: der WP stünde das gut zu Gesicht. Und: Wenn die WP "Peking" zu "Beijing" weiterleiten würde, dann ginge der Wechsel sicherlich etwas schneller.
Und so lange ein Medium noch die alte Schreibweise "Peking" verwendet, sollte es dahinter in Klammern setzen: (Die Schreibeweise "Peking" gibt es nur in den deutschsprachigen Ländern. Die international übliche Schreibweise ist, schon seit über 40 Jahren, "Beijing" (gesprochen eher wie "Bäidsching", aber das ä mehr wie ein e, wie z.B. in "Sultan Bei". Und wer es noch richtiger sprechen möchte, der spricht das "dsching" so, als stünde danach ein Komma, also mit deutlich ansteigender Tonhöhe.))
Ich bin auch dafür, in Medien aller Art, bei allen !! Wörtern, vor allem Eigennamen, bei denen die deutsche Les-Art wahrscheinlich oder erfahrungsgemäß zu einer falschen ! Aussprache führen würde, die Aussprache in einer für Deutschsprachige sofort ! (ohne !! Studium von IPA) verständlichen Umschreibung anzugeben. Z.B. Moskau (in Russland gesprochen: Maßkwá), Wodka (in Russland gesprochen: Wuódka), Paris (in Frankreich gesprochen: Barí) oder Accessoir (in Frankreich gesprochen: Akßessoár).
Und bei diesen Umschreibungen der Aussprache sollte man für hoch-deutsch Sprechende schreiben.
Wenn die Engländer/Amerikaner oder Franzosen ihre Städtenamen verwenden, dann liegt das, manchmal, auch daran, dass ihre Zungen einen der im Original-Namen vorkommenden Laute nicht kennen: etwa das weiche "ch" in München.
Steue (Diskussion) 04:43, 10. Apr. 2022 (CEST)
- Du hast für Deine Analyse sicher viel Zeit geopfert, nur leider völlig unnötig, da sie von einem falschen Verständnis der Wikipedia herrührt. Die Aufgabe der Wikipedia ist nicht, die Leute zu erziehen, in diesem Fall die in der Ausgangsprache korrekte Aussprache und dazu passende Schreibweise zu verwenden. Wir bilden die Realität ab, wie sie ist, und das ist (im deutschsprachigen Raum) weit überwiegend die Verwendung von Peking und nicht Beijing, auch bei der Aussprache.--Rainyx (Diskussion) 13:52, 10. Apr. 2022 (CEST)
Was heißt 'wird es langsam Zeit...'?
BearbeitenKorrekt ist BeiJing in Adaption des PinYin an die Grapheme. Ich finde es genauso korrekt, die landesüblichen Bezeichnungen im Chinesischen wie auch im Deutschen zu verwenden. Regen wir uns nicht auf, wenn ein Ausländer Munich, Francfort, Coulogne oder Hambourg schreibt? Zwar ist dies ein deutsch geschriebener Artikel, doch didaktisch und logisch korrekt ist, sei BeiJing .... weitergeleitet von Peking. So wird auch mit anderen Begriffen hier verfahren. Hinter mir stehen etliche Chinesen und chinesische Studenten, die das Beharren als stur-deutsch bezeichnen. Ich weiß nicht, welche Nationalität und welchen Bildungsgrad der Autor hat, doch kaum ist er Sinologe. Und wenn andere Artikel noch 'rückständig' getitelt sind, ist dies kein Argument gegen meine Kritik. (nicht signierter Beitrag von Paul Pesel (Diskussion | Beiträge) 20:29, 29. Mär. 2020 (CEST))
- Es geht aber in WP nach einer messbaren Verbreitung des Namens im Deutschen, und da liegt das B-Wort massiv im Hintertreffen. Ihre "etlichen Chinesen und chinesische Studenten", die "hinter ihnen stehen", lassen sich in ihrem eigenen Land auch nicht hineinreden - dieses übrigens nicht einmal von missliebigen Landsleuten ... ---2A02:8108:8080:EFC:250A:712:D058:96FE 20:03, 26. Nov. 2021 (CET)
- "Regen wir uns nicht auf, wenn ein Ausländer Munich, Francfort, Coulogne oder Hambourg schreibt?" - Also, ich rege mich darüber nicht auf, und ich kenne auch niemanden, der das tut. --SchnitteUK (Diskussion) 22:08, 19. Apr. 2023 (CEST)
BeiJing
BearbeitenIch stimme zu ... 'solange Engländer ...' sagen. Doch hier wird nicht gesprochen, sondern geschrieben. Und ich sehe keinen Widerspruch zu einem Sprachstolz - die korrekte Schreibung eines nichtdeutschen Städtenamens stört mein Verständnis als Deutscher nicht. Oder fallen wir zurück in die Zeit vor 1933 und sagen Breslau, Hindenburg, Waldenburg ... Ich darf doch sehr bitten. (nicht signierter Beitrag von Paul Pesel (Diskussion | Beiträge) 20:37, 29. Mär. 2020 (CEST))
Archivierung??
BearbeitenIn dem Archiv so manchen Jahres sind zum Teil nur 1, 2 oder 3 Themen.
2004: 2
2005: 8
2006: 5
2007: 6
2008: 3
2009: 6
2010: 5
2011: 1
2012: 2
2013: 3
2014: 0
2015: 1
2016: 2
2017: 0
2018: 0
2019: 1
2020: 3
In dem gesamten Archiv liegen - aus meiner Sicht - einige sehr wissenswerte Mitteilungen verborgen.
Manche Vorschläge scheinen weder diskutiert, noch erledigt zu sein.
Das "Haupt"-Thema "Beijing" oder "Peking"?" kommt in vielen Jahren vor.
Alle !! Beiträge zu diesem Thema sollten in einem!! Abschnitt sein.
Viele andere Artikel haben eine Diskussions-Seite, die sehr viel mehr Themen/Abschnitte enthält.
Wenn ich all das sehe/bedenke, dann halte ich die Archivierung dieser Diskussions-Seite für nicht hilfreich, sondern ganz im Gegenteil: eher dazu geeignet, die Kenntnisname und Diskussion(en) einiger Mitteilungen (die einigen Leuten un-liebsam sein könnten) zu BE-hindern bzw. VER-hindern.
Der Zweck dieser Wikipedia ist aber zu informieren, und
der Zweck dieser Diskussions-Seite(n) ist, Diskussionen zu fördern.
Deshalb halte ich es für angebracht, die Archivierung nicht nur zu beenden, sondern die Jahres-Archive auch wieder in die Diskussions-Seite zurückzuführen, ausgenommen jene Dinge, die eindeutig erledigt sind, weil sie in den Artikel eingearbeitet worden sind.
Ich bitte um rege Stellungnahmen.
Bitte ein Ping. Steue (Diskussion) 12:21, 3. Nov. 2020 (CET)
Olympia 2022 völlig unterthematisiert
BearbeitenMeiner Ansicht nach kommen die Olympischen Spiele 2022 im Artikel viel zu kurz. Unter Sport ist hier nur einmal kurz davon die Rede, dass die Stadt ausgewählt wurde.
Allerdings sorgten die Olympischen Spiele (wie an jedem Austragungsort heutzutage) ja für Veränderungen in der städtischen Infrastruktur. Diese mag zwar in Peking auch vor den Spielen schon so hochmodern gewesen sein wie sie an anderen Orten erst nach Olympia ist, aber deshalb sollte man nicht die Millionen, ach Quatsch, Milliarden an Investitionskosten ignorieren, die nur wegen der einen Veranstaltung in neue Sportstätten gepumpt wurden. Wieder sind Arbeiter gestorben und Menschen ausgebeutet worden, nur dass es China noch mehr egal ist als den anderen Ländern. Nach Olympia verfällt wieder alles, oder wird es dieses Mal weiter genutzt? Die Hoffnung stirbt zuletzt.
Sowas muss doch auf jeden Fall auch auf der Stadt-Seite thematisiert werden. Es hat sich mehr getan als in diesem einen da stehenden halben Satz thematisiert wird!
--Bastian Leuchten (Diskussion) 00:10, 11. Feb. 2022 (CET)
- Die Investitionen für neue Sportstätten sind größtenteils in die weit entfernten Schneesportgebiete gegangen, und die Bobbahn befindet sich auch nicht in Peking. Das ist in dem Artikel über die Veranstaltung besser aufgehoben ... --2A02:8108:8080:EFC:21BD:36B2:7517:E6CC 10:49, 5. Apr. 2024 (CEST)
"Amtlich" Beijing
BearbeitenWas soll denn das "amtlich" bedeuten? Erstmals eingefügt wurde das, wenn ich richtig gesucht habe, im Januar 2020 als 'nach Maßgabe der chinesischen Regierung amtlich '''Beijing'''. Also welche Behörde hat die "amtliche" in Deutschland verwendete Transkription festgelegt? Wirklich die chinesische Regierung? Falls sich das nicht klären und belegen und evtl. erklären lässt, schlage ich vor, das Wort durch ein geeigneteres auszutauschen. --2A0A:A540:F02E:0:1872:52B3:6CCB:398C 17:39, 5. Sep. 2022 (CEST)
- @Benutzer:Babel_fish: Die Bezeichnung im amtlichen Gebrauch in D ist jedenfalls - für mich tatsächlich überraschend - immer noch Peking, siehe Länderverzeichnis für den amtlichen Gebrauch in der Bundesrepublik Deutschland, S. 27. Hatte auch vermutet, es sei inzwischen anders, weil's in Nachrichten oft schon eher Beijing ist. --95.112.20.71 18:44, 10. Sep. 2022 (CEST)
Ohne Wertung bezüglich "Richtigkeit" und hiesiger Schreibung: In allen offiziellen Texten von amtlichen deutschen Behörden (z.B. AA, DAAD) steht "Peking", während "Beijing" nur in englischsprachigen Eigennamen von chinesischen Organisationen vorkommt. -- Bertramz (Diskussion) 22:22, 10. Sep. 2022 (CEST)
- Schon zu Zeiten von Deng Xiaoping wurde Anfang der 1980er Jahre seitens der chinesischen Regierung Beijing als die verbindliche Schreibweise vorgegeben. Im Auslandsgeschäft hat man sich wohl auch daran gehalten. Quellen habe ich natürlich keine, und für das Google-Internet ist das graue Vorzeit. Aber das war ja erst vor vier Jahrzehnten, da haben wir ja noch viel Zeit zum Aufwachen. --AHert (Diskussion) 11:12, 4. Mai 2023 (CEST)
- Moskwa ist Moskau, Beijing ist Peking ... die Sprach-Ayatollahs ermüden einen mittlerweile nur noch. --2A02:8108:8080:EFC:21BD:36B2:7517:E6CC 10:53, 5. Apr. 2024 (CEST)
- Zu Lwiw sagen sie im bundesdeutschen öffentlich-rechtlichen Fernsehen immer öfter Lemberg, zu Preßburg aber Bratislava und zu Laibach Ljubljana, von Marburg/Maribor gar nicht zu reden. Für mich alles nicht nachvollziehbar. -- Peter Gröbner -- 10:59, 5. Apr. 2024 (CEST)
- Kein ernst gemeinter Beitrag zur Diskussion, aber vielleicht kennt einer diesbezüglich noch die Geschichten aus Rotschlümpfchen und Schlumpfkäppchen (Carlsen: Bd. 8) (hier das Originalcover), ;>, Gruß--Sailorsfriend (Diskussion) 12:15, 5. Apr. 2024 (CEST)
- Zu Lwiw sagen sie im bundesdeutschen öffentlich-rechtlichen Fernsehen immer öfter Lemberg, zu Preßburg aber Bratislava und zu Laibach Ljubljana, von Marburg/Maribor gar nicht zu reden. Für mich alles nicht nachvollziehbar. -- Peter Gröbner -- 10:59, 5. Apr. 2024 (CEST)
- Moskwa ist Moskau, Beijing ist Peking ... die Sprach-Ayatollahs ermüden einen mittlerweile nur noch. --2A02:8108:8080:EFC:21BD:36B2:7517:E6CC 10:53, 5. Apr. 2024 (CEST)
- Schon zu Zeiten von Deng Xiaoping wurde Anfang der 1980er Jahre seitens der chinesischen Regierung Beijing als die verbindliche Schreibweise vorgegeben. Im Auslandsgeschäft hat man sich wohl auch daran gehalten. Quellen habe ich natürlich keine, und für das Google-Internet ist das graue Vorzeit. Aber das war ja erst vor vier Jahrzehnten, da haben wir ja noch viel Zeit zum Aufwachen. --AHert (Diskussion) 11:12, 4. Mai 2023 (CEST)