Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder

Wikimedia-Liste

Dies ist eine Liste fremdsprachiger Weihnachtslieder. Für Weihnachtslieder, deren Ursprung im deutschen Sprachraum liegt, siehe die Liste deutschsprachiger Weihnachtslieder.

Albanisch

Bearbeiten
  • Krishti i vogël sot na leu
  • Eni popuj me hare
  • Bukuri na duel kjo ditë

Dänisch

Bearbeiten

Englisch

Bearbeiten

Estnisch

Bearbeiten
  • Tiliseb, tiliseb aisakell

Finnisch

Bearbeiten
  • Arkihuolesi kaikki heitä
  • Enkelkellot
  • Helkkää pienet tiu'ut
  • Joulupuu on rakennettu
  • Rekiretki
  • Sinivuorten yö
  • Varpunen jouluaamuna
  • Petteri Punakuono
  • Tontut tykkää

Französisch

Bearbeiten

Griechisch

Bearbeiten
  • Ειδα χτες
  • Καλήν ημέραν άρχοντες
  • Χριστός 'γεννέθεν Christos jennethen
  • Χιονια στο καμπαναριο

Indigene Sprachen Amerikas

Bearbeiten

Isländisch

Bearbeiten
  • Hátið fer að höndum ein

Italienisch

Bearbeiten

Katalanisch

Bearbeiten

Kapverdisches Kreol

Bearbeiten
  • Aleluia (Djuta Gomes)
  • Boas Festas (Luis Morais)
  • Natal d’alegria (Violino Dacrus)
  • Novu Ano (Manuel D’Novas)
  • Recordai (Teofilo Chantre)

Kroatisch

Bearbeiten
  • U to vrijeme godišta

Lateinisch

Bearbeiten

Luxemburgisch

Bearbeiten
  • An der grousser helleger Nuecht
  • D'Hirden zu Bethlehem

Niederländisch

Bearbeiten
  • Maria die zoude naar Bethlehem gaan
  • Maria heeft het boek
  • Nu zijt wellekome

Norwegisch

Bearbeiten
  • Å, jul med din glede
  • Bjelleklang
  • Deilig er jorden
  • Deilig er den himmel blå
  • Det lyser i stille grender
  • Et barn er født i Betlehem
  • Jeg er så glad hver julekveld
  • Luciasangen
  • Mitt hjerte alltid vanker
  • Nå tennes tusen julelys
  • På låven sitter nissen
  • Så går vi rundt om en enebærbusk
  • Sang til Juletræt
  • Tenn lys

Polnisch

Bearbeiten
  • A wczora z wieczora
  • Ach ubogi żłobie
  • Anioł pasterzom mówił
  • Bóg się rodzi, moc truchleje
  • Bracia, patrzcie jeno
  • Do szopy
  • Dzisiaj w Betlejem
  • Gdy się Chrystus rodzi
  • Gdy śliczna Panna
  • Jezus malusieńki
  • Lulajże, Jezuniu
  • Mędrcy świata
  • Mizerna, cicha
  • Narodził się Jezus Chrystus
  • Nie było miejsca dla Ciebie
  • Oj maluśki, maluśki
  • Pójdźmy wszyscy do stajenki
  • Przybieżeli do Betlejem
  • Triumfy Króla niebieskiego
  • Wesołą nowinę
  • Wśród nocnej ciszy
  • W żłobie leży
  • Z narodzenia Pana

Portugiesisch

Bearbeiten

Portugal

Bearbeiten
  • Traditionelle Lieder aus Portugal
    • Adorinha gloriosa
    • Alegrem-se os céus e a terra
    • Bem pudera Deus nascer
    • Caminhando vai José
    • Cançao de Natal (Beijai o menino)
    • Do varão nasceu a vara
    • Eu hei-de m’ir ao Presépio
    • Foi na noite de Natal
    • Menino Jesus á lapa
    • Nesta noite venturosa
    • Ó da casa, nobre gente
    • O Menino está deitado
    • O Menino está dormindo
    • Ó pastores do monte e prado
    • Oh, bento airoso
    • Pastores que andais na serra
    • Um pastor vinde de longe
  • Moderne Lieder aus Portugal
    • O Pai Natal no seu Trenó (Rouxinol Faduncho)
    • Xmas (Três Tristes Tigres)

Brasilien

Bearbeiten
  • Traditionelle Lieder aus Brasilien
    • Naceu, naceu
  • Moderne Lieder aus Brasilien

Portugiesischsprachiges Afrika (PALOP)

Bearbeiten
  • Estou Chegando (Kap Verde)
  • Hoje é natal (Manuel D´Novas/Kap Verde)
  • Natal Africano (Angola)

Rumänisch

Bearbeiten
  • O, ce veste minunată

Russisch

Bearbeiten
  • В лесу родилась ёлочка (deutsch: Im Walde wuchs ein Tannenbaum)
  • Эта ночь святая
  • Маленькой ёлочке холодно зимой

Schwedisch

Bearbeiten
  • Änglaklockor
  • Betlehems stjärna / Gläns över sjö och strand
  • En stjärna gick på himlen fram
  • Jultomtarnas marsch
  • När det lider mot jul
  • Nu er det jul igen
  • Nu har vi ljus här i vårt hus (Dieses Lied wird oft gesungen, wenn die Schweden um den Weihnachtsbaum tanzen)
  • Nu står jul vid snöig port (1913, Musik von Jean Sibelius, Text von Zachris Topelius)
  • Nu tändas tusen juleljus
  • Sparven på julmorgonen
  • Staffansvisan (Staffan var en stalledräng)
  • Stig in, Lucia!
  • Tomtarnas julnatt

Slowenisch

Bearbeiten
  • Poslušajte, vsi ljudje

Spanisch

Bearbeiten
  • A Belén marchaba (aus Andalusien)
  • A la nanita nana
  • Blanca Navidad
  • Brincan y bailan
  • Campana sobre campana / Campanas de Belén (aus Andalusien)
  • Entre las ocho y las nueve
  • Hacia Belén va una burra, rin rin
  • Huachitorito
  • Navidad, navidad
  • Noche de paz
  • La Virgen es panadera
  • La Virgen se está peinando
  • Los pastores a Belén
  • Pastores, venid
  • Los peces en el río
  • Rin, rin
  • Riu, riu chiu
  • San José al Niño Jesús
  • San José era carpintero
  • Zumba, zúmbale al pandero

Lateinamerika

Bearbeiten
  • Adoración al niño Jesús (Allí viene) (aus Bolivien)
  • Adorar al niño (aus Venezuela)
  • A la rurru (aus Mexiko)
  • A las doce de la noche (aus Chile)
  • Albricias, albricias (aus Argentinien)
  • Amarga Navidad (Text und Musik: José Alfredo Jiménez)
  • ¡Ay para Navidad! (aus Argentinien)
  • Corramos, corramos (aus Venezuela)
  • De tierra lejana venimos (aus Puerto Rico)
  • Duerme mi niño (aus Mexiko)
  • En nombre del cielo (aus Mexiko)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: José Feliciano)
  • Feliz Navidad (Text und Musik: Humberto Juama; Interpretin: Celia Cruz)
  • Las posadas (aus Mexiko)
  • Navidad Guadalupana (aus Mexiko)
  • Navidad sin ti (Text und Musik: Marco Antonio Solís)
  • No importa, Doña María (Señora Doña María) (aus Chile)
  • Por el valle de rosas (aus Mexiko)
  • Si no me dan de beber, lloro (aus Puerto Rico)
  • Vamos pastorcillos (aus Argentinien)
  • 24 de diciembre (Text und Musik: Juan Gabriel)
  • Ven a mi casa esta Navidad (Interpret: Luis Aguilé)
  • Venid pastorcillos (aus Mittelamerika)
  • Ya viene la aurora (aus Venezuela)

Tschechisch

Bearbeiten
  • Byla cesta ušlapaná („Der Weg war ausgetreten“, mährisch)[3]
  • Chtíc, aby spal („Sie lullte ihn ein“, auch bekannt als Vánoční noc, „Weihnacht“;[4] 17. Jahrhundert, Text und Musik: Adam Michna z Otradovic)[5]
  • Hej, Bárto s Ondráškem („Holla, Bart und Andreas“, mährisch)[6]
  • Já bych rád k Betlému („Ich möchte nach Bethlehem“)[7]
  • K Ježíškovi do Betléma („Zum Christkind nach Bethlehem“, mährisch)[8]
  • Koleda, koleda, Štěpáne („St. Stephanstag“)[9]
  • Narodil se Kristus Pán („Jesus Christus ist geboren“)[10]
  • Nesem vám noviny („Wir bringen euch eine Nachricht“, dem deutschen Lied Kommet, ihr Hirten zugrundeliegend)[11]
  • Pásli ovce valaši („Die Walachen weideten ihre Schafe“, mährisch)[12]
  • Pochválen buď („Gelobt sei Jesus Christus“)[13]
  • Pojďte, chlapci, k nám („Kommt, ihr Jungen zu uns“, mährisch)[14]
  • Půjdem spolu do Betléma („Gehen wir zusammen nach Betlehem“)[15]
  • Sem, pastýři („Kommt her, Hirten“)[16]
  • Slyšeli jsme v Betlémĕ („Das hörten wir in Bethlehem“)[17]
  • Slyšte, slyšte, pastuškové („Hört, hört, Hirten“)[18]
  • Štĕdrej večer nastal („Heiligabend ist gekommen“)[19]
  • Vánoční stromeček („Der Weihnachtsbaum“; von Božena Viskupová)[20]
  • Vánoční ukolébavka („Weihnachtliches Wiegenlied“; von B. Flies, früher Mozart zugeschrieben; Text: V. Renč)[21]
  • Veselé vánoční hody („Fröhliches Weihnachtsfest“)[22]
  • Vondráši, Matóši („Andreas, Matthäus“, mährisch)[23]
  • Žežulka z lesa vylítla („Ein Kuckuck flog aus dem Wald“)[24]
  • Z jedné strany chvojka („Zu einer Seite eine Zypresse, zur anderen eine Kiefer“)[25]

Ukrainisch

Bearbeiten
  • Бог предвічний народився

Ungarisch

Bearbeiten

Literatur

Bearbeiten

Anmerkungen

Bearbeiten
  1. „In dulci iubilo“ (deutscher Text) bei Wikisource
  2. Partitur von „Pueri concinite“
  3. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. Koledy a písně pro sólovou kytaru s podloženými texty. Panton, Prag 1990, ISBN 80-7039-102-2, S. 3 f.
  4. DonHenri02: Boni Pueri - Vánoční noc auf YouTube, 23. Dezember 2011, abgerufen am 25. Februar 2024 (Laufzeit: 3:21 min).
  5. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 18.
  6. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 4.
  7. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 5.
  8. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 6 f.
  9. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 7.
  10. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 8.
  11. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  12. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 9.
  13. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 10.
  14. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 11.
  15. https://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/vanocni-koledy/pujdem-spolu-do-betlema-44239
  16. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 12.
  17. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 13.
  18. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 14.
  19. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  20. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 19.
  21. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 20 f.
  22. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 15.
  23. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 16 f.
  24. Martin Schmeisser und Christine Riedl: Weihnachtlieder aus aller Welt, Stuttgart: Reclam, 2015, S. 68. Online auf: https://liederprojekt.org/lied41654-Zezulka_z_lesa_vxlitla.html
  25. Jaromír Koláček: Vánoce s kytarou. Weihnachten mit Gitarre. 1990, S. 17.